قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
Sie sagten: "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | نَحۡنُ | nahnu | "WIr | |
3 | أُوْلُواْ | ulu | (sind die) Besitzer | |
4 | قُوَّةٖ | quwwatin | einer Macht | قوي |
5 | وَأُوْلُواْ | wa-ulu | und (die) Besitzer | |
6 | بَأۡسٖ | basin | einer Gewalt | باس |
7 | شَدِيدٖ | shadidin | starken | شدد |
8 | وَٱلۡأَمۡرُ | wal-amru | und die Angelegenheit | امر |
9 | إِلَيۡكِ | ilayki | (ist) deins, | |
10 | فَٱنظُرِي | fa-unzuri | so schau | نظر |
11 | مَاذَا | madha | was | |
12 | تَأۡمُرِينَ | tamurina | du befiehlst." | امر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir besitzen Kraft und eine starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Schlagkraft. Aber dir gehört es, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wir besitzen Kraft und besitzen starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sich nun zu, was du befehlen willst "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Wir haben Macht und verfügen über eine starke Schlagkraft. Du hast zu befehlen. ?berlege dir, was du befiehlst!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wir verfügen über Macht und über starke Kampfmoral. Also das Befehlen ist deins, so überlege dir, was du anordnest."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie antworteten: Wir sind zwar mächtig und auch tapfer im Kriege, doch du hast zu befehlen; überlege daher, was du zu befehlen gedenkst.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir sind begabt mit Kraft und starker Macht, der Befehl ist jedoch der deine, und schau zu, was du gebietest.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Wir verfügen über Macht und eine gewaltige Kampfkraft (und sind zu allem bereit). Aber du hast zu befehlen. Sieh zu was du zu befehlen gedenkst!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | نَحۡنُ | nahnu | "WIr | |
3 | أُوْلُواْ | ulu | (sind die) Besitzer | |
4 | قُوَّةٖ | quwwatin | einer Macht | قوي |
5 | وَأُوْلُواْ | wa-ulu | und (die) Besitzer | |
6 | بَأۡسٖ | basin | einer Gewalt | باس |
7 | شَدِيدٖ | shadidin | starken | شدد |
8 | وَٱلۡأَمۡرُ | wal-amru | und die Angelegenheit | امر |
9 | إِلَيۡكِ | ilayki | (ist) deins, | |
10 | فَٱنظُرِي | fa-unzuri | so schau | نظر |
11 | مَاذَا | madha | was | |
12 | تَأۡمُرِينَ | tamurina | du befiehlst." | امر |