قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | عِفۡرِيتٞ | if'ritun | ein unüberwindlicher | عفر |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn: | جنن |
5 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
6 | ءَاتِيكَ | atika | bringe dir | اتي |
7 | بِهِۦ | bihi | ihn, | |
8 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
9 | أَن | an | dass | |
10 | تَقُومَ | taquma | du sich erhebst | قوم |
11 | مِن | min | von | |
12 | مَّقَامِكَۖ | maqamika | deiner Stelle. | قوم |
13 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | dazu | |
15 | لَقَوِيٌّ | laqawiyyun | (bin) sicherlich stark | قوي |
16 | أَمِينٞ | aminun | und vertrauenswürdig." | امن |
Übersetzungen
Da sprach ein kraftvoller (Riese) von den Ginn: "lch will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ein listiger Kraftprotz unter den Djinn sagte: «Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich habe gewiß die Stärke dazu, und ich bin vertrauenswürdig.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprach ein Kraftvoller unter den Dschinn: "Ich will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sagte einer von den Dschinn, ein Ifrit: "Ich werde ihn dir bringen, bevor du von hier aufstehst. Ich bin stark und zuverlässig und kann das bewerkstelligen."
Al-Azhar Universität
|
Ein 'Ifrit von den Dschinn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Platz aufstehst! Und ich bin dafür gewiß mächtig und treu."
Amir Zaidan
|
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da antwortete ein böser Geist: Ich will ihn dir bringen, noch ehe du von deinem Platze aufstehst; denn geschickt und redlich genug bin ich dazu.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein Ifrit von den Dschinnen sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deinem Platz erhebst, denn ich bin stark genug dafür und treu.“
Max Henning
|
"Eine von den Dschinn, ein `Ifriet, sagte: ""Ich werde ihn dir bringen, noch ehe du dich von deinem Platz erhebst. Ich habe die Macht dazu und bin zuverlässig."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | عِفۡرِيتٞ | if'ritun | ein unüberwindlicher | عفر |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn: | جنن |
5 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
6 | ءَاتِيكَ | atika | bringe dir | اتي |
7 | بِهِۦ | bihi | ihn, | |
8 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
9 | أَن | an | dass | |
10 | تَقُومَ | taquma | du sich erhebst | قوم |
11 | مِن | min | von | |
12 | مَّقَامِكَۖ | maqamika | deiner Stelle. | قوم |
13 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | dazu | |
15 | لَقَوِيٌّ | laqawiyyun | (bin) sicherlich stark | قوي |
16 | أَمِينٞ | aminun | und vertrauenswürdig." | امن |