أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona
Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | Tut wahrlich ihr | |
2 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | euch ein | اتي |
3 | ٱلرِّجَالَ | al-rijala | (mit) Männern | رجل |
4 | شَهۡوَةٗ | shahwatan | (in) Begierde | شهو |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | statt | دون |
7 | ٱلنِّسَآءِۚ | al-nisai | den Frauen? | نسو |
8 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) Leute | قوم |
11 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | die unwissed sind." | جهل |
Übersetzungen
Wollt ihr euch wirklich in (eurer) Sinnenlust mit Männern statt mit Frauen abgeben? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollt ihr denn in Begierde zu den Männern gehen statt zu den Frauen? Nein, ihr seid Leute, die töricht sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr euch wirklich Männern in Begierde nähern statt Frauen? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr gebt euch lüstern mit den Männern anstatt mit den Frauen ab. Ihr seid unwissende Menschen."
Al-Azhar Universität
|
Verkehrt ihr wirklich intim mit den Männern aus Begierde anstelle mit Frauen? Nein, sondern ihr seid Leute, die unwissend sind."
Amir Zaidan
|
Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr wohl außer zu den Frauen auch noch wollusttrunken zu den Männern kommen? Wahrlich, ihr seid unwissende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es so, dass ihr euch in Lüsten den Männern nähert anstatt den Frauen? Ja, ihr seid ein törichtes Volk!“
Max Henning
|
"Wollt ihr euch in (eurer) Sinnenlust wirklich mit Männern abgeben, statt mit Frauen? Nein, ihr seid ein törichtes Volk."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | Tut wahrlich ihr | |
2 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | euch ein | اتي |
3 | ٱلرِّجَالَ | al-rijala | (mit) Männern | رجل |
4 | شَهۡوَةٗ | shahwatan | (in) Begierde | شهو |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | statt | دون |
7 | ٱلنِّسَآءِۚ | al-nisai | den Frauen? | نسو |
8 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) Leute | قوم |
11 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | die unwissed sind." | جهل |