أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّنۡ | amman | Oder wer | |
2 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und herabkommen lässt | نزل |
6 | لَكُم | lakum | für euch | |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
10 | فَأَنۢبَتۡنَا | fa-anbatna | so (dass) wir wachsen lassen | نبت |
11 | بِهِۦ | bihi | dadurch | |
12 | حَدَآئِقَ | hadaiqa | Gärten | حدق |
13 | ذَاتَ | dhata | voller | |
14 | بَهۡجَةٖ | bahjatin | Schönheit, | بهج |
15 | مَّا | ma | nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تُنۢبِتُواْ | tunbitu | ihr wachsen lassen könnt | نبت |
20 | شَجَرَهَآۗ | shajaraha | deren Bäume? | شجر |
21 | أَءِلَهٞ | a-ilahun | (Gibt es) einen Gott | اله |
22 | مَّعَ | ma'a | mit | |
23 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
24 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
25 | هُمۡ | hum | sie | |
26 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute | قوم |
27 | يَعۡدِلُونَ | ya'diluna | die gleichsetzen | عدل |
Übersetzungen
Wer hat denn Himmel und Erde geschaffen, und wer sendet Wasser vom Himmel für euch nieder, durch das Wir in Schönheit herrliche Gärten sprießen lassen? Ihr vermögt nicht ihre Bäume sprießen zu lassen. Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, sie sind ein Volk, das Götter neben Gott stellt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und euch vom Himmel Wasser herabkommen lassen? Dadurch haben Wir Gärten wachsen lassen, die Freude bereiten. Ihr hättet unmöglich deren Bäume wachsen lassen können. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer hat denn Himmel und Erde geschaffen, und wer sendet Wasser für euch vom Himmel nieder, durch das Wir Gärten, in Schönheit prangend, sprießen lassen? Ihr vermöchtet nicht, ihre Bäume sprießen zu lassen. Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, sie sind ein Volk, das Götter neben Gott stellt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist Der, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und euch vom Himmel Wasser herabsandte, mit dem Wir euch prächtige Gärten wachsen lassen, deren Bäume ihr nie hättet sprießen lassen können, etwa ein Gott beigesellter Götze? Nein, sie sind Menschen, die sich dem Irrtum zuwenden.
Al-Azhar Universität
|
Ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf und für euch vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR erfreuliche Gärten wachsen ließen - es gebührte euch nie, deren Bäume wachsen zu lassen, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern sie sind Leute, die (vom Wahren) abweichen.
Amir Zaidan
|
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer hat Himmel und Erde geschaffen, und lässt euch Wasser vom Himmel herabfallen? Wir lassen durch dasselbe die herrlichen Lustgärten hervor wachsen; ihr aber vermöchtet es nicht, deren Bäume in die Höhe zu bringen. Gibt es wohl noch einen Gott neben Gott? Und dennoch setzen diese Menschen andere Wesen ihm zur Seite.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer hat denn die Himmel und die Erde erschaffen und sendet euch Wasser vom Himmel herab, durch das wir Gärten, erprangend in Schönheit, sprießen lassen? Nicht euch ist es gegeben, ihre Bäume sprießen zu lassen. Was? Ein Gott neben Allah? Nein, doch sie sind ein Volk, das (ihm Götter) gleichsetzt.
Max Henning
|
Oder wer (sonst) hat Himmel und Erde geschaffen und euch vom Himmel Wasser herabkommen lassen? Damit haben wir doch herrliche Gärten wachsen lassen, deren Bäume ihr nicht wachsen lassen könntet. Gibt es neben Allah einen (anderen) Gott? Aber nein! Sie sind Leute, die (vom rechten Weg) abweichen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّنۡ | amman | Oder wer | |
2 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und herabkommen lässt | نزل |
6 | لَكُم | lakum | für euch | |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
10 | فَأَنۢبَتۡنَا | fa-anbatna | so (dass) wir wachsen lassen | نبت |
11 | بِهِۦ | bihi | dadurch | |
12 | حَدَآئِقَ | hadaiqa | Gärten | حدق |
13 | ذَاتَ | dhata | voller | |
14 | بَهۡجَةٖ | bahjatin | Schönheit, | بهج |
15 | مَّا | ma | nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تُنۢبِتُواْ | tunbitu | ihr wachsen lassen könnt | نبت |
20 | شَجَرَهَآۗ | shajaraha | deren Bäume? | شجر |
21 | أَءِلَهٞ | a-ilahun | (Gibt es) einen Gott | اله |
22 | مَّعَ | ma'a | mit | |
23 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
24 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
25 | هُمۡ | hum | sie | |
26 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute | قوم |
27 | يَعۡدِلُونَ | ya'diluna | die gleichsetzen | عدل |