وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | أَءِذَا | a-idha | "Wenn | |
5 | كُنَّا | kunna | wir geworden sind | كون |
6 | تُرَبٗا | turaban | Erde | ترب |
7 | وَءَابَآؤُنَآ | waabauna | und unsere Väter, | ابو |
8 | أَئِنَّا | a-inna | wahrlich wir | |
9 | لَمُخۡرَجُونَ | lamukh'rajuna | werden sicherlich Hervorgebrachte? | خرج |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Wie? Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Wie! wenn wir und unsere Väter Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sagen: "Wenn wir wie unsere Väter und Ahnen zu Staub geworden sind: wie sollen wir wieder ins Leben gerufen werden?
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht?!
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen sagen: Wie, wenn wir und unsere Väter Staub geworden, da sollten wir wieder aus dem Grabe hervor steigen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Wenn wir und unsere Väter Staub geworden sind, sollen wir dann etwa auferstehen?
Max Henning
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Sollen wir und unsere Väter etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben sind, (aus den Gräbern wieder zum Leben) hervorgebracht werden?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | أَءِذَا | a-idha | "Wenn | |
5 | كُنَّا | kunna | wir geworden sind | كون |
6 | تُرَبٗا | turaban | Erde | ترب |
7 | وَءَابَآؤُنَآ | waabauna | und unsere Väter, | ابو |
8 | أَئِنَّا | a-inna | wahrlich wir | |
9 | لَمُخۡرَجُونَ | lamukh'rajuna | werden sicherlich Hervorgebrachte? | خرج |