قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | سِيرُواْ | siru | "Reist umher | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | فَٱنظُرُواْ | fa-unzuru | und schaut, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | der Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
Sprich: "Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Reiset umher auf der Erde und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Geht auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Frevler war!"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war."
Amir Zaidan
|
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Geht einmal die Erde durch und seht, welch ein Ende die Übeltäter genommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wandert durch das Land und seht, wie der Ausgang der Sünder war.“
Max Henning
|
Sag: Zieht doch im Land umher und schaut dann, wie das Ende der Sünder war!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | سِيرُواْ | siru | "Reist umher | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | فَٱنظُرُواْ | fa-unzuru | und schaut, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | der Übeltäter." | جرم |