وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu biayatina fahum yoozaAAoona
Und (denke an) den Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denjenigen versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Reihen geordnet werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نَحۡشُرُ | nahshuru | wir werden versammeln | حشر |
3 | مِن | min | von | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
6 | فَوۡجٗا | fawjan | eine Schar | فوج |
7 | مِّمَّن | mimman | von denjenigen, die | |
8 | يُكَذِّبُ | yukadhibu | für Lüge erklärten | كذب |
9 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
10 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
11 | يُوزَعُونَ | yuza'una | werden in Reihen geordnet. | وزع |
Übersetzungen
Und (mahne sie an) den Tag, da Wir aus jedem Volke eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen verwarfen, und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag, da wir aus jeder Gemeinschaft (umma) eine Schar von Leuten versammeln, die unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie in Reih und Glied gebracht werden!
Rudi Paret
|
Und (mahne sie an) den Tag, wo Wir aus jedem Volk eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten; und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gedenke des Tages, an dem Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar derer versammeln, die Unsere Zeichen für Lügen halten, und Wir lassen sie in Reih und Glied vorangehen.
Al-Azhar Universität
|
Und am Tag, wenn WIR von jeder Umma eine Gruppe von denen, die Unsere Ayat der Lüge bezichtigten, versammeln, so werden sie geordnet beisammengehalten.
Amir Zaidan
|
Und (denke an) den Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denjenigen versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Reihen geordnet werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denen versammeln, die unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Abteilungen aufgestellt werden.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نَحۡشُرُ | nahshuru | wir werden versammeln | حشر |
3 | مِن | min | von | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
6 | فَوۡجٗا | fawjan | eine Schar | فوج |
7 | مِّمَّن | mimman | von denjenigen, die | |
8 | يُكَذِّبُ | yukadhibu | für Lüge erklärten | كذب |
9 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
10 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
11 | يُوزَعُونَ | yuza'una | werden in Reihen geordnet. | وزع |