قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
Er sagte: "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
4 | قَتَلۡتُ | qataltu | habe getötet | قتل |
5 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
6 | نَفۡسٗا | nafsan | eine Seele, | نفس |
7 | فَأَخَافُ | fa-akhafu | so fürchte ich, | خوف |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَقۡتُلُونِ | yaqtuluni | sie mich töten. | قتل |
Übersetzungen
Er sprach: "Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen und ich fürchte, sie werden mich töten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Herr! Ich habe jemand von ihnen umgebracht. Deshalb fürchte ich, daß sie mich töten werden."
Rudi Paret
|
Er sagte: "Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen, und ich fürchte, sie werden mich töten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O mein Herr! Ich habe einen Menschen von den Ihren getötet und fürchte, daß sie mich töten wollen.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Mein HERR! Ich tötete doch von ihnen einen Menschen, so fürchte ich, daß sie mich töten.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen getötet. So fürchte ich, daß sie mich töten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
4 | قَتَلۡتُ | qataltu | habe getötet | قتل |
5 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
6 | نَفۡسٗا | nafsan | eine Seele, | نفس |
7 | فَأَخَافُ | fa-akhafu | so fürchte ich, | خوف |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَقۡتُلُونِ | yaqtuluni | sie mich töten. | قتل |