وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱسۡتَكۡبَرَ | wa-is'takbara | Und verhielten sich hochmütig, | كبر |
2 | هُوَ | huwa | er | |
3 | وَجُنُودُهُۥ | wajunuduhu | und seine Heerscharen | جند |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht | حقق |
8 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie glaubten, | ظنن |
9 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
10 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | zurückgebracht werden. | رجع |
Übersetzungen
Und er und seine Heerscharen verhielten sich hochmütig im Lande, ohne die Rechtfertigung dazu. Und sie meinten, nie zu Uns zurückgebracht zu werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er und seine Truppen zeigten sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig, und sie meinten, daß sie nicht zu Uns zurückgebracht werden.
Adel Theodor Khoury
|
Er und seine Heerscharen betrugen sich hoffärtig im Land ohne irgendeine Rechtfertigung. Und sie wähnten, daß sie nie zu Uns zurückgebracht werden würden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er war, wie auch seine Streiter, überheblich. Sie waren ohne Recht Gewalttäter auf Erden und meinten, sie würden nicht zu Uns zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Und er erhob sich mit seinen Soldaten in Arroganz im Lande zu Unrecht, und sie dachten, daß sie zu Uns keineswegs zurückgebracht werden.
Amir Zaidan
|
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und so war er und sein Heer hochmütig und ungerecht auf der Erde, und glaubten, dass sie nie zu uns zurückkehren würden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er und seine Heerscharen zeigten sich überheblich auf Erden ohne Grund und glaubten, sie müssten nicht zu uns zurückkehren.
Max Henning
|
Und er und seine Truppen gebärdeten sich auf der Erde unberechtigterweise hochmütig und meinten, sie würden (dereinst) nicht zu uns zurückgebracht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱسۡتَكۡبَرَ | wa-is'takbara | Und verhielten sich hochmütig, | كبر |
2 | هُوَ | huwa | er | |
3 | وَجُنُودُهُۥ | wajunuduhu | und seine Heerscharen | جند |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht | حقق |
8 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie glaubten, | ظنن |
9 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
10 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | zurückgebracht werden. | رجع |