وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَ
Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona
Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | مُهۡلِكَ | muh'lika | (der) Vernichter | هلك |
5 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte, | قري |
6 | حَتَّى | hatta | bis | |
7 | يَبۡعَثَ | yab'atha | er erstehen ließ | بعث |
8 | فِيٓ | fi | in | |
9 | أُمِّهَا | ummiha | ihrem Mittelpunkt | امم |
10 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
11 | يَتۡلُواْ | yatlu | der liest | تلو |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
13 | ءَايَتِنَاۚ | ayatina | unsere Zeichen. | ايي |
14 | وَمَا | wama | Und nicht | |
15 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
16 | مُهۡلِكِي | muh'liki | (die) Vernichter | هلك |
17 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte, | قري |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | وَأَهۡلُهَا | wa-ahluha | während ihre Bewohner | اهل |
20 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (waren) Ungerechte. | ظلم |
Übersetzungen
Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, ohne zuvor in ihrer Mitte einen Gesandten erweckt zu haben, der ihnen Unsere Verse verliest; noch zerstörten Wir die Städte, ohne daß ihre Bewohner (zuvor) ge frevelt hätten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr hätte unmöglich die Städte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hätten.
Adel Theodor Khoury
|
Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, Er hätte denn zuvor in derer Mutterstadt einen Gesandten erweckt, ihnen Unsere Zeichen vorzutragen; noch zerstören Wir Städte, ohne daß ihre Bewohner voll Ungerechtigkeit sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott vernichtet die ungerechten Städte nicht eher, bis Er einen Gesandten in ihre Metropole geschickt hat, der den Menschen dort Unsere Zeichen vorträgt. Wir hätten niemals Städte zerstört, wenn ihre Bewohner nicht unrecht getan hätten.
Al-Azhar Universität
|
Und dein HERR würde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vorträgt. Und WIR würden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber dein Herr hat diese Städte nicht eher zerstört, als bis er erst in ihre Hauptstadt einen Gesandten geschickt hatte, der ihnen unsre Zeichen vorlesen sollte; und wir hätten diese Städte nicht zerstört, wären ihre Einwohner nicht frevelhaft gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber dein Herr zerstörte die Städte nicht eher, als bis er zu ihrer Mutter(-stadt) einen Gesandten geschickt hatte, um ihnen unsere Zeichen vorzutragen. Auch zerstörten wir nur die Städte, wenn ihre Bewohner ungerecht waren.
Max Henning
|
Aber dein Herr hätte die Städte nie zugrunde gehen lassen, ohne vorher in ihrer Mitte (fie ummihaa) einen Gesandten auftreten zu lassen, der ihnen unsere Verse verliest. Und wir hätten die Städte nie zugrunde gehen lassen, wenn ihre Bewohner nicht gefrevelt hätten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | مُهۡلِكَ | muh'lika | (der) Vernichter | هلك |
5 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte, | قري |
6 | حَتَّى | hatta | bis | |
7 | يَبۡعَثَ | yab'atha | er erstehen ließ | بعث |
8 | فِيٓ | fi | in | |
9 | أُمِّهَا | ummiha | ihrem Mittelpunkt | امم |
10 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
11 | يَتۡلُواْ | yatlu | der liest | تلو |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
13 | ءَايَتِنَاۚ | ayatina | unsere Zeichen. | ايي |
14 | وَمَا | wama | Und nicht | |
15 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
16 | مُهۡلِكِي | muh'liki | (die) Vernichter | هلك |
17 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte, | قري |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | وَأَهۡلُهَا | wa-ahluha | während ihre Bewohner | اهل |
20 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (waren) Ungerechte. | ظلم |