وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَزَعۡنَا | wanaza'na | Und wir nehmen heraus | نزع |
2 | مِن | min | von | |
3 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
4 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
5 | شَهِيدٗا | shahidan | einen Zeugen | شهد |
6 | فَقُلۡنَا | faqul'na | und wir werden sagen: | قول |
7 | هَاتُواْ | hatu | "Bringt vor | هات |
8 | بُرۡهَنَكُمۡ | bur'hanakum | euren Beweis." | برهن |
9 | فَعَلِمُوٓاْ | fa'alimu | Dann werden sie wissen, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
12 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
13 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden wird sein | ضلل |
14 | عَنۡهُم | anhum | ihnen, | |
15 | مَّا | ma | was | |
16 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
17 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ziehen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus. Da sprechen Wir: «Bringt her euren Beweis.» So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehört. Und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Von jedem Volk werden Wir einen Zeugen (Gottes Gesandten) hervortreten lassen, und Wir werden sagen: "Bringt eure Beweise vor!" So werden sie erkennen, daß die Wahrheit nur bei Gott liegt, und sie werden die Götzen, die sie erfunden hatten, nicht finden.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR nehmen von jeder Umma einen Zeugen heraus, dann sagen WIR: "Bringt euren Beweis her!" - Dann wußten sie, daß die Wahrheit gewiß ALLAH gehört. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erfinden pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir bringen dann einen Zeugen aus jeder Nation und wir werden sagen: Bringt nun eure Beweise für eure Behauptungen. Sie werden dann erfahren, dass nur Gott allein die Wahrheit ist, und die Götter, welche sie ersonnen, werden ihnen entschwinden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und aus jedem Volk werden wir einen Zeugen hervorholen und werden sagen: „Bringt euren Beweis her und wisst, dass die Wahrheit Allahs ist.“ Und ihre Erdichtungen werden dann von ihnen fort schweifen.
Max Henning
|
"Und aus jeder Gemeinschaft (umma) ziehen wir einen Zeugen heraus (damit er über sie aussage). Und wir sagen: ""Bringt euren Beweis vor!"" Da erkennen sie, daß die Wahrheit auf der Seite Allahs ist. Und entschwunden ist ihnen (und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَزَعۡنَا | wanaza'na | Und wir nehmen heraus | نزع |
2 | مِن | min | von | |
3 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
4 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
5 | شَهِيدٗا | shahidan | einen Zeugen | شهد |
6 | فَقُلۡنَا | faqul'na | und wir werden sagen: | قول |
7 | هَاتُواْ | hatu | "Bringt vor | هات |
8 | بُرۡهَنَكُمۡ | bur'hanakum | euren Beweis." | برهن |
9 | فَعَلِمُوٓاْ | fa'alimu | Dann werden sie wissen, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
12 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
13 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden wird sein | ضلل |
14 | عَنۡهُم | anhum | ihnen, | |
15 | مَّا | ma | was | |
16 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
17 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |