وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
Waibtaghi feema ataka Allahu alddara alakhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee alardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstätte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱبۡتَغِ | wa-ib'taghi | Sondern trachte | بغي |
2 | فِيمَآ | fima | mit was | |
3 | ءَاتَىكَ | ataka | dir gab | اتي |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | ٱلدَّارَ | al-dara | (nach) der Wohnstätte | دور |
6 | ٱلۡأٓخِرَةَۖ | al-akhirata | des Jenseits | اخر |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَنسَ | tansa | vergiss | نسي |
9 | نَصِيبَكَ | nasibaka | deinen Anteil | نصب |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt. | دنو |
12 | وَأَحۡسِن | wa-ahsin | Und tue Gutes, | حسن |
13 | كَمَآ | kama | wie | |
14 | أَحۡسَنَ | ahsana | gutes getan hat | حسن |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir | |
17 | وَلَا | wala | Und nicht | |
18 | تَبۡغِ | tabghi | trachte | بغي |
19 | ٱلۡفَسَادَ | al-fasada | (nach) Unheil | فسد |
20 | فِي | fi | auf | |
21 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde. | ارض |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
26 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | die Unheilstifter." | فسد |
Übersetzungen
Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben hat, die Wohnstatt des Jenseits; und vergiß deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre kein Unheil auf Erden; denn Allah liebt die Unheilstifter nicht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und strebe mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der jenseitigen Wohnstätte, und vergiß auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes getan hat. Und suche nicht das Unheil auf der Erde, Gott liebt ja nicht die Unheilstifter.»
Adel Theodor Khoury
|
Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben, die Wohnstatt des Jenseits, und vernachlässige deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre nicht Unheil auf Erden, denn Allah liebt die Unheilstifter nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Strebe durch die Güter, die dir Gott gegeben hat, das Jenseits an, und vergiß dabei nicht deinen Anteil am irdischen Leben! Tue deinen Mitmenschen gern Gutes, wie dir Gott gern Gutes tut! Trachte nicht danach, auf Erden Unheil zu stiften! Gott liebt nicht die Unheilstifter."
Al-Azhar Universität
|
Und strebe mit dem, was ALLAH dir zuteil werden ließ, die jenseitige Wohnstätte an und vergiß nicht deinen Anteil am Diesseits, und tue Gutes, wie ALLAH dir Gutes tat, und strebe kein Verderben auf Erden an! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verderben- Anrichtenden.
Amir Zaidan
|
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstätte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Suche vielmehr durch das Vermögen, welches dir Gott gegeben, die zukünftige Wohnung des Paradieses zu erlangen. Vergiss zwar nicht deinen Anteil an den irdischen Gütern, tue aber anderen wohl damit, so wie Gott dir wohlgetan, und suche nicht Verderben auf der Erde zu stiften; denn Gott liebt nicht die Verderbenstifter.
Lion Ullmann (1865)
|
und suche mit dem, was dir Allah gegeben hat, die künftige Wohnstätte; und vergiss nicht deinen Anteil in dieser Welt und tue Gutes, so wie Allah dir Gutes tat, und trachte nicht nach Verderben auf Erden, Allah liebt nicht die Verderbensstifter.“
Max Henning
|
"Trachte mit dem, was Allah dir (an Reichtum) gegeben hat, nach der Behausung des Jenseits, aber vergiß (auch) nicht deinen Anteil am Diesseits! Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat! Und sinne nicht (überall) im Land auf Unheil! Allah liebt die nicht, die Unheil anrichten."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱبۡتَغِ | wa-ib'taghi | Sondern trachte | بغي |
2 | فِيمَآ | fima | mit was | |
3 | ءَاتَىكَ | ataka | dir gab | اتي |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | ٱلدَّارَ | al-dara | (nach) der Wohnstätte | دور |
6 | ٱلۡأٓخِرَةَۖ | al-akhirata | des Jenseits | اخر |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَنسَ | tansa | vergiss | نسي |
9 | نَصِيبَكَ | nasibaka | deinen Anteil | نصب |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt. | دنو |
12 | وَأَحۡسِن | wa-ahsin | Und tue Gutes, | حسن |
13 | كَمَآ | kama | wie | |
14 | أَحۡسَنَ | ahsana | gutes getan hat | حسن |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir | |
17 | وَلَا | wala | Und nicht | |
18 | تَبۡغِ | tabghi | trachte | بغي |
19 | ٱلۡفَسَادَ | al-fasada | (nach) Unheil | فسد |
20 | فِي | fi | auf | |
21 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde. | ارض |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
26 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | die Unheilstifter." | فسد |