« »

وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
Die Frau Fir'auns sagte: "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَتِ waqalati Und sagte قول
2 ٱمۡرَأَتُ im'ra-atu (die) Frau مرا
3 فِرۡعَوۡنَ fir'awna Fir'auns:
4 قُرَّتُ qurratu "(Eine) Ruhe قرر
5 عَيۡنٖ aynin der Augen عين
6 لِّي li für mich
7 وَلَكَۖ walaka und für dich,
8 لَا la nicht
9 تَقۡتُلُوهُ taqtuluhu töte ihn, قتل
10 عَسَىٓ asa vielleicht, عسي
11 أَن an dass
12 يَنفَعَنَآ yanfa'ana er uns nützt نفع
13 أَوۡ aw oder
14 نَتَّخِذَهُۥ nattakhidhahu wir nehmen ihn اخذ
15 وَلَدٗا waladan (als) Kind. ولد
16 وَهُمۡ wahum Und sie
17 لَا la nicht
18 يَشۡعُرُونَ yash'uruna merkten. شعر