وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
Die Frau Fir'auns sagte: "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagte | قول |
2 | ٱمۡرَأَتُ | im'ra-atu | (die) Frau | مرا |
3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns: | |
4 | قُرَّتُ | qurratu | "(Eine) Ruhe | قرر |
5 | عَيۡنٖ | aynin | der Augen | عين |
6 | لِّي | li | für mich | |
7 | وَلَكَۖ | walaka | und für dich, | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَقۡتُلُوهُ | taqtuluhu | töte ihn, | قتل |
10 | عَسَىٓ | asa | vielleicht, | عسي |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَنفَعَنَآ | yanfa'ana | er uns nützt | نفع |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | نَتَّخِذَهُۥ | nattakhidhahu | wir nehmen ihn | اخذ |
15 | وَلَدٗا | waladan | (als) Kind. | ولد |
16 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merkten. | شعر |
Übersetzungen
Und die Frau des Pharao sagte: ("Er ist) mir und dir eine Augenweide! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich als nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Aber sie waren ahnungslos.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Frau Pharaos sagte: «Er wird für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Möge er Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Dabei merkten sie nicht (was das ihnen bringen würde).
Adel Theodor Khoury
|
Eine Frau von Pharaos Familie sprach: "Eine Augenweide mir und dir! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Aber sie waren ahnungslos.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Pharaos Frau sagte: "Er soll mir und dir eine Augenweide sein. Tötet ihn nicht! Vielleicht wird er uns nützen, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Sie waren vollkommen ahnungslos.
Al-Azhar Universität
|
Und die Frau von Pharao sagte: "Es ist eine Freude für mich und für dich. Tötet ihn nicht, vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn zum Sohn." Und sie merkten nichts.
Amir Zaidan
|
Die Frau Fir'auns sagte: "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Frau des Pharao sagte: Dieses Kind ist eine Augenweide für mich und für dich, darum töte es nicht; vielleicht kann es uns einmal nützlich sein, oder dass wir es an Kindes Statt annehmen. Sie ahnten nicht die Folgen ihres Tuns.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Pharaos Frau sagte: „Er ist mir und dir ein Augentrost. Tötet ihn nicht; vielleicht nützt er uns oder vielleicht nehmen wir ihn als Sohn an.“ Und sie waren ahnungslos.
Max Henning
|
"Pharaos Frau sagte (als sie den Mosesknaben sah, zu ihrem Mann): ""Ich und du werden an ihm Freude erleben. Bringt ihn nicht um! Vielleicht wird er uns (noch) von Nutzen sein, oder wir nehmen ihn als Kind an."" Sie (ließen ihn am Leben und) merkten dabei nicht (daß sie sich einen gefährlichen Feind großzogen)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagte | قول |
2 | ٱمۡرَأَتُ | im'ra-atu | (die) Frau | مرا |
3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns: | |
4 | قُرَّتُ | qurratu | "(Eine) Ruhe | قرر |
5 | عَيۡنٖ | aynin | der Augen | عين |
6 | لِّي | li | für mich | |
7 | وَلَكَۖ | walaka | und für dich, | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَقۡتُلُوهُ | taqtuluhu | töte ihn, | قتل |
10 | عَسَىٓ | asa | vielleicht, | عسي |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَنفَعَنَآ | yanfa'ana | er uns nützt | نفع |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | نَتَّخِذَهُۥ | nattakhidhahu | wir nehmen ihn | اخذ |
15 | وَلَدٗا | waladan | (als) Kind. | ولد |
16 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merkten. | شعر |