كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
2 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
3 | ذَآئِقَةُ | dhaiqatu | (wird) ein Koster | ذوق |
4 | ٱلۡمَوۡتِۖ | al-mawti | des Todes. | موت |
5 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
6 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
7 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; zu Uns sollt ihr dann zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Im übrigen habt ihr auf der Erde nur Nutznießung auf eine beschränkte Zeit.) Jede Seele wird (einmal) den Tod erleiden, worauf ihr zu uns zurückgebracht werdet.
Rudi Paret
|
Jede Seele wird den Tod kosten; zu Uns werdet ihr dann zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jede Seele erleidet gewiß einmal den Tod. Dann werdet ihr alle zu Uns zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren, dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jeder wird den Tod erleiden. Und dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
2 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
3 | ذَآئِقَةُ | dhaiqatu | (wird) ein Koster | ذوق |
4 | ٱلۡمَوۡتِۖ | al-mawti | des Todes. | موت |
5 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
6 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
7 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |