لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَكۡفُرُواْ | liyakfuru | Um undankbar zu sein | كفر |
2 | بِمَآ | bima | für das, was | |
3 | ءَاتَيۡنَهُمۡ | ataynahum | wir ihnen gegeben haben | اتي |
4 | وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ | waliyatamatta'u | und so sollen sie genießen, | متع |
5 | فَسَوۡفَ | fasawfa | aber bald | |
6 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | werden sie wissen. | علم |
Übersetzungen
und leugnen somit das, was Wir ihnen beschert haben, und ergötzen sich. Bald aber werden sie es erfahren!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Um sich undankbar zu zeigen für das, was Wir ihnen haben zukommen lassen, und um zu genießen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Damit sie das leugnen, was Wir ihnen beschert haben, und damit sie sich ergötzen mögen. Bald aber werden sie es erfahren!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie mögen alles verleugnen, was Wir ihnen gegönnt haben und auf Erden alles nach Lust und Laune genießen, am Jüngsten Tag werden sie - zu spät - um die Wahrheit wissen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sollen nur Kufr dem gegenüber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnügen! Denn sie werden es noch wissen.
Amir Zaidan
|
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sind undankbar für die Güte, welche wir ihnen erzeigt haben, um sich nur des irdischen Genusses zu erfreuen; doch bald sollen sie ihre Torheit einsehen.
Lion Ullmann (1865)
|
um für unsere Gaben undankbar zu sein und um sich der irdischen Güter zu erfreuen. Aber sie sollen wissen!
Max Henning
|
um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben, und (ihr Dasein, das ihnen für eine kurze Zeit zugemessen ist) zu genießen. Sie werden (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَكۡفُرُواْ | liyakfuru | Um undankbar zu sein | كفر |
2 | بِمَآ | bima | für das, was | |
3 | ءَاتَيۡنَهُمۡ | ataynahum | wir ihnen gegeben haben | اتي |
4 | وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ | waliyatamatta'u | und so sollen sie genießen, | متع |
5 | فَسَوۡفَ | fasawfa | aber bald | |
6 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | werden sie wissen. | علم |