وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Dann bezüglich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, dessen | |
3 | ٱبۡيَضَّتۡ | ib'yaddat | weiß werden, | بيض |
4 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
5 | فَفِي | fafi | so (sind sie) in | |
6 | رَحۡمَةِ | rahmati | (dem) Erbarmen | رحم |
7 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden: diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, deren Gesichter weiß sein werden, befinden sich in der Barmherzigkeit Gottes; sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, deren Gesichter weiß sein werden, werden in Allahs Gnade sein; darin werden sie verweilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Schar mit den leuchtenden Gesichtern aber wird in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen, der sie sich ewig erfreuen wird.
Al-Azhar Universität
|
Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben.
Amir Zaidan
|
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, deren Gesichter weiß sind, werden die Gnade Gottes genießen, und zwar ewiglich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was jene anlangt, deren Gesichter weiß wurden, die sollen in Allahs Barmherzigkeit sein, und sie sollen ewig darin verweilen.
Max Henning
|
Diejenigen aber, deren Gesicht (dann) strahlend wird, gehen in die Barmherzigkeit Allahs ein, um (ewig) darin zu weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Dann bezüglich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, dessen | |
3 | ٱبۡيَضَّتۡ | ib'yaddat | weiß werden, | بيض |
4 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
5 | فَفِي | fafi | so (sind sie) in | |
6 | رَحۡمَةِ | rahmati | (dem) Erbarmen | رحم |
7 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |