كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُم مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُنتُمۡ | kuntum | Ihr seid | كون |
2 | خَيۡرَ | khayra | (die) beste | خير |
3 | أُمَّةٍ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
4 | أُخۡرِجَتۡ | ukh'rijat | (die) hervorgebracht wurde | خرج |
5 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
6 | تَأۡمُرُونَ | tamuruna | ihr befehlt | امر |
7 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | mit dem Rechten | عرف |
8 | وَتَنۡهَوۡنَ | watanhawna | und verbietet | نهي |
9 | عَنِ | ani | von | |
10 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
11 | وَتُؤۡمِنُونَ | watu'minuna | und glaubt | امن |
12 | بِٱللَّهِۗ | bil-lahi | an Allah. | اله |
13 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
14 | ءَامَنَ | amana | glaubten | امن |
15 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
16 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
17 | لَكَانَ | lakana | wäre es sicherliche gewesen | كون |
18 | خَيۡرٗا | khayran | gut | خير |
19 | لَّهُمۚ | lahum | für sie. | |
20 | مِّنۡهُمُ | min'humu | Von ihnen | |
21 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (gibt) es Gläubige | امن |
22 | وَأَكۡثَرُهُمُ | wa-aktharuhumu | und die meisten von ihnen | كثر |
23 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Ihr seid die beste Gemeinde, die für die Menschen entstand. Ihr gebietet das, was Rechtens ist, und ihr verbietet das Unrecht, und ihr glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten, wahrlich, es wäre gut für sie gewesen! Unter ihnen sind Gläubige, aber die Mehrzahl von ihnen sind Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die je unter den Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Gott. Würden die Leute des Buches glauben, es wäre besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr seid das beste Volk, hervorgebracht zum Wohl der Menschheit; ihr gebietet das Gute und verwehrt das Böse und glaubt an Allah. Und wenn das Volk der Schrift auch (diese Anweisung Allahs) annähme, wahrlich würde es ihnen besser frommen. Manche von ihnen nehmen (sie) an, doch die meisten ihrer sind ungehorsam.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen hervorgebracht worden ist, sofern ihr das Rechtmäßige gebietet, das Unrechtmäßige untersagt und an Gott glaubt. Wenn die Schriftbesitzer wirklich geglaubt hätten, wäre es für sie besser gewesen. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Ihr wart die beste Umma, die unter den Menschen hervorgebracht wurde, ihr ruft zum Gebilligten auf und ratet vomMißbilligten ab und verinnerlicht den Iman an ALLAH. Und hätten die Schriftbesitzer den Iman verinnerlicht, wäre dies gewiß besser für sie. Unter ihnen sind mancheMumin, aber die meisten von ihnen sind die Fasiq.
Amir Zaidan
|
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr seid das beste Volk, das je unter Menschen entstanden. Ihr gebietet nur das Recht und verbietet das Unrecht, und glaubt an Gott. Hätten die Schriftbesitzer geglaubt, wahrlich es würde besser um sie stehen. Es gibt zwar auch Gläubige unter ihnen; die meisten aber sind Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr seid die beste Gemeinde, die für die Menschen erstand. Ihr gebietet, was Rechtens ist, und ihr verbietet das Unrechte und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten, dann wäre es gut für sie gewesen! Unter ihnen sind Gläubige, aber die Mehrzahl von ihnen sind Frevler.
Max Henning
|
Ihr (Gläubigen) seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen entstanden ist. Ihr gebietet, was recht ist, verbietet, was verwerflich ist, und glaubt an Allah. Wenn die Leute der Schrift (ebenfalls) glauben würden (wie ihr), wäre es besser für sie. Es gibt (zwar) Gläubige unter ihnen. Aber die meisten von ihnen sind Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُنتُمۡ | kuntum | Ihr seid | كون |
2 | خَيۡرَ | khayra | (die) beste | خير |
3 | أُمَّةٍ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
4 | أُخۡرِجَتۡ | ukh'rijat | (die) hervorgebracht wurde | خرج |
5 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
6 | تَأۡمُرُونَ | tamuruna | ihr befehlt | امر |
7 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | mit dem Rechten | عرف |
8 | وَتَنۡهَوۡنَ | watanhawna | und verbietet | نهي |
9 | عَنِ | ani | von | |
10 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
11 | وَتُؤۡمِنُونَ | watu'minuna | und glaubt | امن |
12 | بِٱللَّهِۗ | bil-lahi | an Allah. | اله |
13 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
14 | ءَامَنَ | amana | glaubten | امن |
15 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
16 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
17 | لَكَانَ | lakana | wäre es sicherliche gewesen | كون |
18 | خَيۡرٗا | khayran | gut | خير |
19 | لَّهُمۚ | lahum | für sie. | |
20 | مِّنۡهُمُ | min'humu | Von ihnen | |
21 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (gibt) es Gläubige | امن |
22 | وَأَكۡثَرُهُمُ | wa-aktharuhumu | und die meisten von ihnen | كثر |
23 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |