لَيْسُوا۟ سَوَآءًۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ أُمَّةٌۭ قَآئِمَةٌۭ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَيۡسُواْ | laysu | Nicht sind sie | ليس |
2 | سَوَآءٗۗ | sawaan | gleich. | سوي |
3 | مِّنۡ | min | Von | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
6 | أُمَّةٞ | ummatun | (gibt es) eine Gemeinschaft, | امم |
7 | قَآئِمَةٞ | qaimatun | standhafte | قوم |
8 | يَتۡلُونَ | yatluna | sie lesen | تلو |
9 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | ءَانَآءَ | anaa | (in den) Stunden | اني |
12 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
13 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
14 | يَسۡجُدُونَ | yasjuduna | werfen sich nieder. | سجد |
Übersetzungen
Sie sind aber nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die stets die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich dabei niederwerfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten des Buches gibt es eine aufrechte Gemeinschaft. Sie verlesen die Zeichen Gottes zu (verschiedenen) Nachtzeiten, während sie sich niederwerfen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter dem Volke der Schrift ist eine Gemeinde, die (zu ihrem Vertrag) steht; sie sprechen Allahs Wort in den Stunden der Nacht und werfen sich nieder (vor Ihm).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Schriftbesitzer sind nicht alle gleich. Unter ihnen gibt es eine Gruppe von Menschen, die rechtschaffen Gottes offenbarte Zeichen bis in die tiefe Nacht vortragen und sich betend niederwerfen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt es eine standhafte Umma, sie tragen ALLAHs Ayat während der Nacht vor, und während sie Sudschud vollziehen.
Amir Zaidan
|
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch die Schriftbesitzer sind nicht alle gleich. Es gibt rechtschaffen Denkende unter ihnen, welche allnächtlich über die Zeichen Gottes nachdenken, und Gott verehren,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine (fest-)stehende Gemeinde, welche die Zeichen Allahs zur Zeit der Nacht liest und sich niederwirft.
Max Henning
|
Sie sind (aber) nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die (andächtig im Gebet) steht, (Leute) die zu (gewissen) Zeiten der Nacht die Verse Allahs verlesen und sich dabei niederwerfen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَيۡسُواْ | laysu | Nicht sind sie | ليس |
2 | سَوَآءٗۗ | sawaan | gleich. | سوي |
3 | مِّنۡ | min | Von | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
6 | أُمَّةٞ | ummatun | (gibt es) eine Gemeinschaft, | امم |
7 | قَآئِمَةٞ | qaimatun | standhafte | قوم |
8 | يَتۡلُونَ | yatluna | sie lesen | تلو |
9 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | ءَانَآءَ | anaa | (in den) Stunden | اني |
12 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
13 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
14 | يَسۡجُدُونَ | yasjuduna | werfen sich nieder. | سجد |