أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Olaika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | جَزَآؤُهُم | jazauhum | ihr Lohn | جزي |
3 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (ist) Vergebung | غفر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
6 | وَجَنَّتٞ | wajannatun | und Gärten | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | durcheilt | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-bleibende | خلد |
12 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
13 | وَنِعۡمَ | wani'ma | Und wie trefflich | نعم |
14 | أَجۡرُ | ajru | (ist der) Lohn | اجر |
15 | ٱلۡعَمِلِينَ | al-'amilina | der Handelnden. | عمل |
Übersetzungen
für diese besteht ihr Lohn aus Vergebung von ihrem Herrn und aus Gärten, durch die Bäche fließen; darin werden sie ewig sein, und herrlich ist der Lohn der Wirkenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Deren Lohn ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzüglich ist doch der Lohn derer, die (gut) handeln.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr Lohn ist ihres Herrn Vergebung und Gärten, durch welche Ströme fließen, darin sollen sie weilen; und wie schön ist der Lohn der Wirkenden!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden mit der Vergebung durch ihren Herrn belohnt und erlangen Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Wie hoch ist der Lohn, den die erlangen, die gute Werke verrichten!
Al-Azhar Universität
|
Für diese ist ihre Belohnung Vergebung von Ihrem HERRN und Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Handelnden!
Amir Zaidan
|
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
werden Gnade von ihrem Herrn erhalten, und Gärten von Wasserquellen durchströmt, und ewig darin verbleiben. Herrlicher Lohn der fromm Handelnden!
Lion Ullmann (1865)
|
deren Lohn ist Verzeihung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darinnen zu verweilen. Und herrlich ist der Lohn der Wirkenden.
Max Henning
|
deren Lohn besteht in Vergebung von ihrem Herrn und in Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Welch trefflicher Lohn für die, die (im Guten) tätig sind!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | جَزَآؤُهُم | jazauhum | ihr Lohn | جزي |
3 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (ist) Vergebung | غفر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
6 | وَجَنَّتٞ | wajannatun | und Gärten | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | durcheilt | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-bleibende | خلد |
12 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
13 | وَنِعۡمَ | wani'ma | Und wie trefflich | نعم |
14 | أَجۡرُ | ajru | (ist der) Lohn | اجر |
15 | ٱلۡعَمِلِينَ | al-'amilina | der Handelnden. | عمل |