وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِيُمَحِّصَ | waliyumahhisa | Und damit herausstellt | محص |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَيَمۡحَقَ | wayamhaqa | und dahinschwinden lässt | محق |
6 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und damit Allah die Gläubigen läutert und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und damit Gott diejenigen, die glauben, läutere und die Ungläubigen vernichte,
Adel Theodor Khoury
|
Und damit Allah die Gläubigen reinige und austilge die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott will die Gläubigen auf ihren wahren Glauben hin prüfen und die Ungläubigen vernichten.
Al-Azhar Universität
|
Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, prüft und die Kafir untergehen läßt.
Amir Zaidan
|
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gläubigen will Gott prüfen und die Ungläubigen vertilgen.
Lion Ullmann (1865)
|
und damit Allah die Gläubigen heimsucht und die Ungläubigen vertilgt.
Max Henning
|
und Allah wollte (auf diese Weise) diejenigen läutern, die gläubig sind, und die Ungläubigen dahinschwinden lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِيُمَحِّصَ | waliyumahhisa | Und damit herausstellt | محص |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَيَمۡحَقَ | wayamhaqa | und dahinschwinden lässt | محق |
6 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |