إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّۢ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمْ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likayla tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِذۡ | idh | Als | |
2 | تُصۡعِدُونَ | tus'iduna | ihr fortlieft | صعد |
3 | وَلَا | wala | und nicht | |
4 | تَلۡوُۥنَ | talwuna | umdrehtet | لوي |
5 | عَلَىٓ | ala | für | |
6 | أَحَدٖ | ahadin | jemanden | احد |
7 | وَٱلرَّسُولُ | wal-rasulu | und der Gesandte | رسل |
8 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | rief euch zu | دعو |
9 | فِيٓ | fi | von | |
10 | أُخۡرَىكُمۡ | ukh'rakum | hinter euch. | اخر |
11 | فَأَثَبَكُمۡ | fa-athabakum | So belohnte er euch | ثوب |
12 | غَمَّۢا | ghamman | (mit) Kummer | غمم |
13 | بِغَمّٖ | bighammin | für Kummer, | غمم |
14 | لِّكَيۡلَا | likayla | damit nicht | |
15 | تَحۡزَنُواْ | tahzanu | ihr traurig werdet, | حزن |
16 | عَلَى | ala | über | |
17 | مَا | ma | was | |
18 | فَاتَكُمۡ | fatakum | euch entgangen war | فوت |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | مَآ | ma | was | |
21 | أَصَبَكُمۡۗ | asabakum | euch getroffen hatte. | صوب |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig | خبر |
24 | بِمَا | bima | über was | |
25 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut. | عمل |
Übersetzungen
Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, während der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet über das euch Entgangene und über das, was ihr erlitten habt. Und Allah kennt das, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als ihr wegliefet, ohne euch nach jemandem umzuwenden, während der Gesandte euch weit hinten zurief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den dem Propheten gemachten) Kummer, damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen war, und auch nicht über das, was euch getroffen hatte. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Als ihr fortlieft und nach keinem umblicktet, während der Gesandte hinter euch herrief; dann gab Er euch einen Kummer als Entgelt für einen Kummer, damit ihr nicht trauern möchtet um das, was euch entging, noch um das, was euch befiel. Und Allah ist sehr wohl kundig eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr ergrifft die Flucht und zerstreutet euch weit in der Gegend, ohne auf jemand zu achten. Hinter euch war der Prophet, der nach euch rief. Da ließ Gott Kummer und Gram euch befallen; ihr solltet weder über das euch Entgangene noch über das euch Zugestoßene betrübt sein. Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, während der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kümmernis über Kümmernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegütern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnert euch, wie ihr die Anhöhe hinanliefet und euch nach niemandem umsaht, und der Prophet euch nachrief! Da ließ Gott Not auf Not über euch kommen, damit ihr nicht über den Verlust der Beute und über sonstige Begebnisse traurig werden durftet, denn Gott kannte eure Vorsätze.
Lion Ullmann (1865)
|
Als ihr hinaufstiegt und auf niemand saht, während der Prophet hinter euch her rief, da belohnte er euch mit Kummer über Kummer, damit ihr nicht über das euch Verlorengegangene bekümmert und über das, was euch befiel. Und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|
(Damals) als ihr nach oben ginget (tus`iduuna), ohne euch nach jemand umzuwenden, während der Prophet euch ganz hinten zurief! Da belohnte Allah euch mit Kummer für (den) Kummer (den ihr dem Propheten gemacht hattet), damit ihr (in eurer Verzweiflung) weder traurig seiet über das, was euch (an Sieg und Beute) entgangen war, noch über das, was ihr (an Verlusten) erlitten hattet. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِذۡ | idh | Als | |
2 | تُصۡعِدُونَ | tus'iduna | ihr fortlieft | صعد |
3 | وَلَا | wala | und nicht | |
4 | تَلۡوُۥنَ | talwuna | umdrehtet | لوي |
5 | عَلَىٓ | ala | für | |
6 | أَحَدٖ | ahadin | jemanden | احد |
7 | وَٱلرَّسُولُ | wal-rasulu | und der Gesandte | رسل |
8 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | rief euch zu | دعو |
9 | فِيٓ | fi | von | |
10 | أُخۡرَىكُمۡ | ukh'rakum | hinter euch. | اخر |
11 | فَأَثَبَكُمۡ | fa-athabakum | So belohnte er euch | ثوب |
12 | غَمَّۢا | ghamman | (mit) Kummer | غمم |
13 | بِغَمّٖ | bighammin | für Kummer, | غمم |
14 | لِّكَيۡلَا | likayla | damit nicht | |
15 | تَحۡزَنُواْ | tahzanu | ihr traurig werdet, | حزن |
16 | عَلَى | ala | über | |
17 | مَا | ma | was | |
18 | فَاتَكُمۡ | fatakum | euch entgangen war | فوت |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | مَآ | ma | was | |
21 | أَصَبَكُمۡۗ | asabakum | euch getroffen hatte. | صوب |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig | خبر |
24 | بِمَا | bima | über was | |
25 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut. | عمل |