إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | abkehrten | ولي |
4 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
5 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
6 | ٱلۡتَقَى | al-taqa | des Treffens | لقي |
7 | ٱلۡجَمۡعَانِ | al-jam'ani | der beiden Heere, | جمع |
8 | إِنَّمَا | innama | nur | |
9 | ٱسۡتَزَلَّهُمُ | is'tazallahumu | ließ sie straucheln | زلل |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
11 | بِبَعۡضِ | biba'di | für manches, | بعض |
12 | مَا | ma | was | |
13 | كَسَبُواْۖ | kasabu | sie verdienten. | كسب |
14 | وَلَقَدۡ | walaqad | und ganz gewiss | |
15 | عَفَا | afa | verzieh | عفو |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | عَنۡهُمۡۗ | anhum | ihnen, | |
18 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
21 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen (Allah) den Rücken kehrten nur Satan verleitete sie zum Straucheln für etwas von ihrem Tun. Aber wahrlich, nunmehr hat Allah ihnen vergeben; seht, Allah ist Allverzeihend und Milde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen von euch, die sich abkehrten am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, die hat der Satan straucheln lassen wegen etwas von dem, was sie erworben haben. Gott hat ihnen nunmehr verziehen. Gott ist voller Vergebung und langmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen unter euch, die am Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, den Rücken kehrten - wahrlich, es war Satan, der sie straucheln machte, gewisser ihrer Taten wegen. Sicherlich aber hat Allah ihnen bereits verziehen; Allah ist allverzeihend, langmütig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen unter euch, die an dem Tag, als die beiden Heere aufeinanderstießen, von ihren Posten auf dem Schlachtfeld fortgingen, haben sich vom Satan durch einige Untaten verführen lassen. Gott hat ihnen aber verziehen, ist Er doch voller Vergebung und Milde.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen von euch, die geflüchtet sind, als die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen) erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche am Tage der Schlacht zwischen beiden Heeren die Flucht ergriffen, wurden vom Satan, irgendeines Vergehens wegen, dazu verführt. Doch Gott hat es ihnen schon vergeben; denn Gott ist versöhnend und huldvoll.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen den Rücken kehrten, machte der Satan nur für etwas straucheln, was sie zuvor begangen hatten. Aber Allah hat ihnen nunmehr vergeben. Allah ist verzeihend und milde.
Max Henning
|
Diejenigen von euch, die sich am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen, abwandten (und flohen), die hat (niemand anders als) der Satan einen Fehltritt tun lassen wegen etwas von dem, was sie (vorher) begangen hatten. Und nunmehr hat Allah ihnen verziehen. Allah ist mild und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | abkehrten | ولي |
4 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
5 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
6 | ٱلۡتَقَى | al-taqa | des Treffens | لقي |
7 | ٱلۡجَمۡعَانِ | al-jam'ani | der beiden Heere, | جمع |
8 | إِنَّمَا | innama | nur | |
9 | ٱسۡتَزَلَّهُمُ | is'tazallahumu | ließ sie straucheln | زلل |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
11 | بِبَعۡضِ | biba'di | für manches, | بعض |
12 | مَا | ma | was | |
13 | كَسَبُواْۖ | kasabu | sie verdienten. | كسب |
14 | وَلَقَدۡ | walaqad | und ganz gewiss | |
15 | عَفَا | afa | verzieh | عفو |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | عَنۡهُمۡۗ | anhum | ihnen, | |
18 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
21 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |