ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
3 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
4 | إِنَّنَآ | innana | Wahrlich, wir | |
5 | ءَامَنَّا | amanna | glauben, | امن |
6 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | so vergib | غفر |
7 | لَنَا | lana | uns | |
8 | ذُنُوبَنَا | dhunubana | unsere Sünden | ذنب |
9 | وَقِنَا | waqina | und bewahre uns | وقي |
10 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
11 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
die sagen: "Unser Herr, siehe, wir glauben; darum vergib uns unsere Sünden und behüte uns vor der Strafe des Feuers."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(für sie), die sagen: «Unser Herr, wir glauben, so vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Pein des Feuers»,
Adel Theodor Khoury
|
Die da sprechen: "Unser Herr, siehe, wir glauben, vergib uns drum unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des Feuers."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wir glauben. Vergib uns unsere Sünden und schütze uns vor der Strafe der Hölle!"
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!
Amir Zaidan
|
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auf die, welche sprechen: O Herr, wir sind Gläubige, verzeihe uns unsere Sünden und befreie uns von der Strafe des Höllenfeuers!
Lion Ullmann (1865)
|
welche sagen: „Unser Herr, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und hüte uns vor der Feuerqual“,
Max Henning
|
"(ihnen) die sagen: ""Herr! wir glauben. Vergib uns unsere Schuld und bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
3 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
4 | إِنَّنَآ | innana | Wahrlich, wir | |
5 | ءَامَنَّا | amanna | glauben, | امن |
6 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | so vergib | غفر |
7 | لَنَا | lana | uns | |
8 | ذُنُوبَنَا | dhunubana | unsere Sünden | ذنب |
9 | وَقِنَا | waqina | und bewahre uns | وقي |
10 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
11 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |