وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِنَبِيٍّ | linabiyyin | einem Propheten, | نبا |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَغُلَّۚ | yaghulla | er veruntreut. | غلل |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَغۡلُلۡ | yaghlul | veruntreut, | غلل |
8 | يَأۡتِ | yati | bringt, | اتي |
9 | بِمَا | bima | das was | |
10 | غَلَّ | ghalla | er veruntreute | غلل |
11 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
12 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
13 | ثُمَّ | thumma | danach | |
14 | تُوَفَّى | tuwaffa | wird volles Maß zukommen | وفي |
15 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
16 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
17 | مَّا | ma | was | |
18 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient hat. | كسب |
19 | وَهُمۡ | wahum | Und ihnen | |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird unrecht gefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) unterschlagen. Und wer (etwas) unterschlägt, soll das, was er unterschlagen hat, (zu seiner eigenen Belastung) am Tag der Auferstehung bringen. Alsdann wird jeder Seele nach ihrem Verdienst vergolten werden, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es steht einem Propheten nicht zu, zu veruntreuen. Wer veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung beibringen. Dann wird jeder Seele voll erstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Es ziemt einem Propheten nicht, unredlich zu handeln, und wer unredlich handelt, soll, was er unterschlug, am Tage der Auferstehung mit sich bringen. Dann soll jedem das voll vergolten werden, was er verdiente, und kein Unrecht sollen sie leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kein Prophet darf die Kriegsbeute unterschlagen. Täte es doch einer, würde er die Verantwortung für das veruntreute Gut am Jüngsten Tag tragen. Dann bekommt jeder sein Recht, und keinem wird Unrecht widerfahren.
Al-Azhar Universität
|
Es gebührt keinem Propheten, daß er jemals etwas (von den Beutegütern) unterschlägt. Und wer etwas unterschlägt, der kommt am Tag der Auferstehung mit dem, was er unterschlagen hat, dann wird jeder Seele das vergolten, was sie sich erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht zugefügt.
Amir Zaidan
|
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, es ist nicht die Art des Propheten, dass er betrüge. Wer betrügt, der wird am Auferstehungstag mit dem Gegenstand des Betrugs erscheinen müssen, und jede Seele erhält dann den Lohn, den sie verdient, und keinem wird Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es ist nicht die Sache des Propheten etwas zu unterschlagen. Und wer unterschlägt, soll, was er unterschlagen hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele nach Verdienst vergolten, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Max Henning
|
Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) veruntreuen. Wenn jemand (etwas) veruntreut, wird er das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung (zu seiner eigenen Belastung vor Gericht bei) bringen. Hierauf wird jedem voll heimgezahlt, was er (im Erdenleben) begangen hat. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِنَبِيٍّ | linabiyyin | einem Propheten, | نبا |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَغُلَّۚ | yaghulla | er veruntreut. | غلل |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَغۡلُلۡ | yaghlul | veruntreut, | غلل |
8 | يَأۡتِ | yati | bringt, | اتي |
9 | بِمَا | bima | das was | |
10 | غَلَّ | ghalla | er veruntreute | غلل |
11 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
12 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
13 | ثُمَّ | thumma | danach | |
14 | تُوَفَّى | tuwaffa | wird volles Maß zukommen | وفي |
15 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
16 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
17 | مَّا | ma | was | |
18 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient hat. | كسب |
19 | وَهُمۡ | wahum | Und ihnen | |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird unrecht gefügt. | ظلم |