وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًۭا لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَٰنِ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawmaithin aqrabu minhum lileemani yaqooloona biafwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | Und um zu kennen | علم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | نَافَقُواْۚ | nafaqu | heucheln. | نفق |
4 | وَقِيلَ | waqila | Und es wurde gesagt | قول |
5 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
6 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt, | علو |
7 | قَتِلُواْ | qatilu | kämpft | قتل |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | أَوِ | awi | oder | |
12 | ٱدۡفَعُواْۖ | id'fa'u | wehrt ab." | دفع |
13 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
14 | لَوۡ | law | "Wenn | |
15 | نَعۡلَمُ | na'lamu | wir wissen würden | علم |
16 | قِتَالٗا | qitalan | (dass) gekämpft wird, | قتل |
17 | لَّٱتَّبَعۡنَكُمۡۗ | la-ittaba'nakum | so wären wir euch sicherlich gefolgt." | تبع |
18 | هُمۡ | hum | Sie | |
19 | لِلۡكُفۡرِ | lil'kuf'ri | (waren) zum Unglauben | كفر |
20 | يَوۡمَئِذٍ | yawma-idhin | an diesem Tag | يوم |
21 | أَقۡرَبُ | aqrabu | näher | قرب |
22 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
23 | لِلۡإِيمَنِۚ | lil'imani | (als) zum Glauben. | امن |
24 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen: | قول |
25 | بِأَفۡوَهِهِم | bi-afwahihim | mit ihren Mündern, | فوه |
26 | مَّا | ma | was | |
27 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
28 | فِي | fi | in | |
29 | قُلُوبِهِمۡۚ | qulubihim | ihren Herzen. | قلب |
30 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
31 | أَعۡلَمُ | a'lamu | ist wissender | علم |
32 | بِمَا | bima | über was | |
33 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | sie verbergen. | كتم |
Übersetzungen
und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab!" Sie aber sagten: "Wenn wir zu kämpfen gewußt hätten, wahrlich, wir wären euch gefolgt!" Sie waren an jenem Tage dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah weiß wohl, was sie verbergen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch die in Erfahrung bringe, die heucheln. Und es wurde zu ihnen gesagt: «Kommt her, kämpft auf dem Weg Gottes oder wehrt die Feinde ab.» Sie sagten: «Wenn wir wüßten, daß es einen Kampf geben würde, würden wir euch sicherlich folgen.» An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war. Und Gott weiß besser, was sie verschweigen.
Adel Theodor Khoury
|
Und damit Er die Heuchler bezeichne. Und es ward ihnen gesagt: "Kommt her, kämpfet für Allahs Sache und wehret (den Feind)"; sie aber sprachen: "Wüßten wir, wie zu kämpfen, wir würden euch gewiß folgen." An jenem Tage waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen war; und Allah weiß sehr wohl, was sie verhehlen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auch die Heuchler wollte Er erkennen. Als ihnen gesagt wurde: "Kommt mit und kämpft auf dem Wege Gottes oder verteidigt euch!" sprachen sie: "Hätten wir verstanden, daß sich ein Kampf ergeben würde, wären wir euch gefolgt." Sie standen, als sie so sprachen, dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten etwas anderes, als in ihren Herzen verborgen war. Gott weiß jedoch genau, was sie verborgen hielten.
Al-Azhar Universität
|
und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt her und kämpft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zurück!" Sie sagten: "Wenn wir wüßten, daß es zum Kampf kommen würde, würden wir euch sicherlich folgen." Damals waren sie dem Kufr näher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß besser, was sie verschweigen.
Amir Zaidan
|
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und die Heuchler kennen lerne. Als man zu ihnen sagte: Kämpft für die Religion Gottes und haltet den Feind zurück, da antworteten sie: Verstünden wir was vom Kriege, gerne wären wir euch gefolgt. Da waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sprachen mit dem Munde aus, was nicht mit ihrem Herzen übereinstimmte; Gott aber wusste, was sie verheimlichten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sprachen mit ihrem Munde, was nicht in ihren Herzen war. Und Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
Max Henning
|
"Und er wollte, (auf diese Weise) diejenigen erkennen, die heucheln (naafaquu). Man sagte zu ihnen: ""Kommt her und kämpft um Allahs willen oder wehrt (wenigstens die Feinde) ab!"" Sie sagten: ""Wenn wir wüßten, daß es zu (einem regelrechten) Kampf kommen wird, würden wir euch folgen."" An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben. Ihre Äußerungen widersprechen (eben) dem, was sie im Herzen haben. Aber Allah weiß sehr wohl, was sie (in sich) verborgen halten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | Und um zu kennen | علم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | نَافَقُواْۚ | nafaqu | heucheln. | نفق |
4 | وَقِيلَ | waqila | Und es wurde gesagt | قول |
5 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
6 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt, | علو |
7 | قَتِلُواْ | qatilu | kämpft | قتل |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | أَوِ | awi | oder | |
12 | ٱدۡفَعُواْۖ | id'fa'u | wehrt ab." | دفع |
13 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
14 | لَوۡ | law | "Wenn | |
15 | نَعۡلَمُ | na'lamu | wir wissen würden | علم |
16 | قِتَالٗا | qitalan | (dass) gekämpft wird, | قتل |
17 | لَّٱتَّبَعۡنَكُمۡۗ | la-ittaba'nakum | so wären wir euch sicherlich gefolgt." | تبع |
18 | هُمۡ | hum | Sie | |
19 | لِلۡكُفۡرِ | lil'kuf'ri | (waren) zum Unglauben | كفر |
20 | يَوۡمَئِذٍ | yawma-idhin | an diesem Tag | يوم |
21 | أَقۡرَبُ | aqrabu | näher | قرب |
22 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
23 | لِلۡإِيمَنِۚ | lil'imani | (als) zum Glauben. | امن |
24 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen: | قول |
25 | بِأَفۡوَهِهِم | bi-afwahihim | mit ihren Mündern, | فوه |
26 | مَّا | ma | was | |
27 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
28 | فِي | fi | in | |
29 | قُلُوبِهِمۡۚ | qulubihim | ihren Herzen. | قلب |
30 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
31 | أَعۡلَمُ | a'lamu | ist wissender | علم |
32 | بِمَا | bima | über was | |
33 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | sie verbergen. | كتم |