ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَٰنًۭا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ
Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | قَالَ | qala | sagten | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
4 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen: | انس |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
6 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | جَمَعُواْ | jama'u | haben sich versammelt | جمع |
9 | لَكُمۡ | lakum | gegen euch, | |
10 | فَٱخۡشَوۡهُمۡ | fa-ikh'shawhum | so fürchtet sie." | خشي |
11 | فَزَادَهُمۡ | fazadahum | Doch das mehrte sie | زيد |
12 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben | امن |
13 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagten: | قول |
14 | حَسۡبُنَا | hasbuna | "Unsere Genüge | حسب |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
16 | وَنِعۡمَ | wani'ma | und wie trefflich (ist) | نعم |
17 | ٱلۡوَكِيلُ | al-wakilu | der Sachwalter." | وكل |
Übersetzungen
Diejenigen, zu denen die Leute sagten: "Seht, die Leute haben sich bereits gegen euch geschart; fürchtet sie darum!" nur stärker wurden sie im Glauben und sagten: "Uns genügt Allah, und Er ist der beste Anwalt!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu ihnen haben die Menschen gesagt: «Die Menschen haben sich gegen euch versammelt, daher fürchtet euch vor ihnen.» Aber das hat ihren Glauben nur verstärkt, und sie sagten: «Gott genügt uns. Welch vorzüglicher Sachwalter!»
Adel Theodor Khoury
|
Die, zu denen Menschen sagten: "Es haben sich Leute gegen euch geschart, fürchtet sie drum" - aber dies stärkte (nur) ihren Glauben, und sie sprachen: "Unsere Genüge ist Allah, und ein herrlicher Beschützer ist Er."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, denen man sagte: "Der Feind hat Scharen gegen euch aufgeboten, so fürchtet ihn!" Da steigerte sich ihr Glaube an Gott, und sie sprachen: "Gott genügt uns. Er ist der absolut Beste, auf Den wir uns verlassen können."
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, denen die Menschen sagten: "Gewiß, die Menschen zogen bereits gegen euch Kampftruppen zusammen, so fürchtet euch vor ihnen!" Dies aber hat ihren Iman verstärkt, und sie sagten: "Uns genügt ALLAH, Der besteWakil."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu ihnen sagten die Leute: Die Bewohner Mekkas haben sich schon mächtig gegen euch gerüstet, fürchtet sie daher. Dies vermehrte nur ihr Vertrauen, und sie sprachen: Gott ist unsere Zuversicht, er ist der beste Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da, als die Leute zu ihnen „Die Leute haben sich bereits gegen euch geschart. Fürchtet sie drum!“ sagten, nur im Glauben stärker wurden und sagten: „Uns genügt Allah, und trefflich ist der Beschützer!“
Max Henning
|
"(Eben) zu ihnen sagte man: ""Die Leute haben eine Streitmacht gegen euch aufgeboten. Euch muß doch angst vor ihnen werden."" Aber das bestärkte sie noch in ihrem Glauben, und sie sagten: ""Wir lassen uns an Allah genügen. Welch trefflicher Sachwalter!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | قَالَ | qala | sagten | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
4 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen: | انس |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
6 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | جَمَعُواْ | jama'u | haben sich versammelt | جمع |
9 | لَكُمۡ | lakum | gegen euch, | |
10 | فَٱخۡشَوۡهُمۡ | fa-ikh'shawhum | so fürchtet sie." | خشي |
11 | فَزَادَهُمۡ | fazadahum | Doch das mehrte sie | زيد |
12 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben | امن |
13 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagten: | قول |
14 | حَسۡبُنَا | hasbuna | "Unsere Genüge | حسب |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
16 | وَنِعۡمَ | wani'ma | und wie trefflich (ist) | نعم |
17 | ٱلۡوَكِيلُ | al-wakilu | der Sachwalter." | وكل |