« »

كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
Kullu nafsin thaiqatu almawti wainnama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 كُلُّ kullu Jede كلل
2 نَفۡسٖ nafsin Seele نفس
3 ذَآئِقَةُ dhaiqatu (ist ein) Koster ذوق
4 ٱلۡمَوۡتِۗ al-mawti des Todes. موت
5 وَإِنَّمَا wa-innama Und nur
6 تُوَفَّوۡنَ tuwaffawna euch wird in vollem Maß zukommen وفي
7 أُجُورَكُمۡ ujurakum euer Lohn اجر
8 يَوۡمَ yawma (an dem) Tage يوم
9 ٱلۡقِيَمَةِۖ al-qiyamati der Auferstehung. قوم
10 فَمَن faman Dann wer
11 زُحۡزِحَ zuh'ziha entrückt wird زحزح
12 عَنِ ani von
13 ٱلنَّارِ al-nari dem Feuer نور
14 وَأُدۡخِلَ wa-ud'khila und eingelassen wird دخل
15 ٱلۡجَنَّةَ al-janata (in) das Paradies, جنن
16 فَقَدۡ faqad dann sicherlich
17 فَازَۗ faza hat er Erfolg erzielt. فوز
18 وَمَا wama Und nicht
19 ٱلۡحَيَوةُ al-hayatu (ist) das Leben حيي
20 ٱلدُّنۡيَآ al-dun'ya der Welt, دنو
21 إِلَّا illa außer
22 مَتَعُ mata'u (ein) Genuß متع
23 ٱلۡغُرُورِ al-ghururi des Truges. غرر