كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
Kullu nafsin thaiqatu almawti wainnama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
2 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
3 | ذَآئِقَةُ | dhaiqatu | (ist ein) Koster | ذوق |
4 | ٱلۡمَوۡتِۗ | al-mawti | des Todes. | موت |
5 | وَإِنَّمَا | wa-innama | Und nur | |
6 | تُوَفَّوۡنَ | tuwaffawna | euch wird in vollem Maß zukommen | وفي |
7 | أُجُورَكُمۡ | ujurakum | euer Lohn | اجر |
8 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِۖ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
10 | فَمَن | faman | Dann wer | |
11 | زُحۡزِحَ | zuh'ziha | entrückt wird | زحزح |
12 | عَنِ | ani | von | |
13 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
14 | وَأُدۡخِلَ | wa-ud'khila | und eingelassen wird | دخل |
15 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | (in) das Paradies, | جنن |
16 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
17 | فَازَۗ | faza | hat er Erfolg erzielt. | فوز |
18 | وَمَا | wama | Und nicht | |
19 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
20 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | مَتَعُ | mata'u | (ein) Genuß | متع |
23 | ٱلۡغُرُورِ | al-ghururi | des Truges. | غرر |
Übersetzungen
Jede Seele wird den Tod kosten, und euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung vollständig gegeben; und wer da vom Feuer ferngehalten und ins Paradies geführt wird, der soll glücklich sein. Und das irdische Leben ist nichts als ein trügerischer Nießbrauch.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jeder wird den Tod erleiden. Euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung voll erstattet. Wer vom Feuer weggerückt und ins Paradies geführt wird, der hat das Ziel erreicht. Das diesseitige Leben ist ja nur eine betörende Nutznießung.
Adel Theodor Khoury
|
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten. Und ihr werdet euren Lohn erst am Tage der Auferstehung voll erhalten. Wer also dem Feuer entrückt und ins Paradies geführt wird, der hat es wahrlich erzielt. Und das irdische Leben ist nur ein trügerischer Genuß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jeder wird einmal den Tod kosten. Euren Lohn bekommt ihr voll und ganz erst am Tag der Auferstehung. Wer dann der Hölle entrückt und ins Paradies geführt wird, der hat fürwahr den größten Sieg errungen. Das Leben auf Erden aber ist nichts weiter als ein trügerischer Genuß.
Al-Azhar Universität
|
Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren. Und ihr werdet eure Belohnungen doch nur am Tag der Auferstehung erhalten. Derjenige, der dann vom Feuer ferngehalten wird und in die Dschanna hineingelassen wird, war bereits erfolgreich. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes außer Verbrauchsgut der Täuschung.
Amir Zaidan
|
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jeder wird den Tod kosten, und ihr werdet am Auferstehungstag euren Lohn empfangen. Wer dann weit vom Feuer entfernt und in das Paradies gelassen wird, der wird glücklich sein. Das irdische Leben ist nur zerbrechliches Gerät.
Lion Ullmann (1865)
|
Jede Seele soll den Tod schmecken, und ihr sollt nur euren Lohn empfangen am Tag der Auferstehung. Und wer da dem Feuer entnommen und ins Paradies geführt wird, der soll glückselig sein. Und das irdische Leben ist nur ein trügerischer Nießbrauch.
Max Henning
|
Jede Seele wird (einmal) den Tod erleiden. Und erst am Tag der Auferstehung werdet ihr (für eure Taten) euren vollen Lohn bekommen. Wer dann vom Höllenfeuer ferngehalten wird und ins Paradies eingehen darf, hat (das große Glück) gewonnen. Das diesseitige Leben ist nichts als eine Nutznießung, durch die man sich (allzu leicht) betören läßt (mataa`u l-ghuruuri).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
2 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
3 | ذَآئِقَةُ | dhaiqatu | (ist ein) Koster | ذوق |
4 | ٱلۡمَوۡتِۗ | al-mawti | des Todes. | موت |
5 | وَإِنَّمَا | wa-innama | Und nur | |
6 | تُوَفَّوۡنَ | tuwaffawna | euch wird in vollem Maß zukommen | وفي |
7 | أُجُورَكُمۡ | ujurakum | euer Lohn | اجر |
8 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِۖ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
10 | فَمَن | faman | Dann wer | |
11 | زُحۡزِحَ | zuh'ziha | entrückt wird | زحزح |
12 | عَنِ | ani | von | |
13 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
14 | وَأُدۡخِلَ | wa-ud'khila | und eingelassen wird | دخل |
15 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | (in) das Paradies, | جنن |
16 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
17 | فَازَۗ | faza | hat er Erfolg erzielt. | فوز |
18 | وَمَا | wama | Und nicht | |
19 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
20 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | مَتَعُ | mata'u | (ein) Genuß | متع |
23 | ٱلۡغُرُورِ | al-ghururi | des Truges. | غرر |