وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِيثَقَ | mithaqa | ein Abkommen | وثق |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (von) denjenigen, denen | |
6 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch: | كتب |
8 | لَتُبَيِّنُنَّهُۥ | latubayyinunnahu | "Ihr sollt ganz gewiß klar machen | بين |
9 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | den Menschen | انس |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَكۡتُمُونَهُۥ | taktumunahu | es verstecken. | كتم |
12 | فَنَبَذُوهُ | fanabadhuhu | Dann warfen sie es | نبذ |
13 | وَرَآءَ | waraa | hinter | وري |
14 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken | ظهر |
15 | وَٱشۡتَرَوۡاْ | wa-ish'taraw | und kauften | شري |
16 | بِهِۦ | bihi | damit | |
17 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis. | ثمن |
18 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | geringen | قلل |
19 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | So wie schlimm | باس |
20 | مَا | ma | (ist,) was | |
21 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | sie kauften. | شري |
Übersetzungen
Und als Allah den Bund mit denen schloß, welchen die Schrift gegeben wurde, (und sprach:) "Wahrlich, tut sie den Menschen kund und verbergt sie nicht" da warfen sie sie über ihre Schulter und verkauften sie für einen winzigen Preis. Und schlimm ist das, was sie (dafür) erkaufen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Gott die Verpflichtung derer, denen das Buch zugekommen ist, entgegennahm: «Ihr müßt es den Menschen deutlich machen und dürft es nicht verschweigen.» Da warfen sie es hinter ihren Rücken und verkauften es für einen geringen Preis. Schlecht ist, was sie erkaufen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (denke daran) wie Allah einen Bund schloß mit denen, welchen die Schrift gegeben ward (und sprach): "Ihr sollt dies (Buch) den Menschen kundtun und es nicht verhehlen." Sie aber warfen es hinter ihren Rücken und verhandelten es um geringen Preis. Übel ist, was sie (dafür) erkauft!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst hat Gott mit den Schriftbesitzern einen Bund geschlossen, durch den Er sie verpflichtete, den Menschen die Schrift bekannt zu machen und diese nicht zu verbergen. Sie haben dem Bund aber den Rücken gekehrt und ihn für einen geringen Preis verkauft. Welch schlechter Handel!
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis derjenigen entgegennahm, denen die Schrift zuteil wurde: "Ihr werdet sie doch den Menschen erläutern und sie nicht verbergen." Dann haben sie ihr (der Schrift) jedoch den Rücken gekehrt und sie gegen Minderwertiges eingetauscht. Und erbärmlich ist das, was sie eingetauscht haben.
Amir Zaidan
|
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als Gott ein Bündnis mit denen schloss, welchen er die Schrift gab, mit dem Auftrag, sie den Menschen bekannt zu machen und sie nicht zu verheimlichen, da warfen sie dieses Bündnis hinter ihren Rücken und verkauften es um geringen Preis. Ein schlechter Handel ist das.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Allah den Bund schloss mit denen, welchen die Schrift gegeben wurde, (und sagte:) „Verkündet sie den Menschen und verbergt sie nicht“ – da warfen sie dieselbe hinter ihre Rücken und verkauften sie für winzigen Preis. Und schlimm ist, was sie erkauften!
Max Henning
|
Und (damals) als Allah die Verpflichtung derer, die die Schrift erhalten haben, entgegennahm (des Inhalts): Ihr müßt sie den Leuten klarmachen und dürft sie nicht (vor ihnen) verborgen halten! Hierauf warfen sie sie achtlos hinter sich und verschacherten sie. Ein schlechter Handel (auf den sie sich eingelassen haben)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِيثَقَ | mithaqa | ein Abkommen | وثق |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (von) denjenigen, denen | |
6 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch: | كتب |
8 | لَتُبَيِّنُنَّهُۥ | latubayyinunnahu | "Ihr sollt ganz gewiß klar machen | بين |
9 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | den Menschen | انس |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَكۡتُمُونَهُۥ | taktumunahu | es verstecken. | كتم |
12 | فَنَبَذُوهُ | fanabadhuhu | Dann warfen sie es | نبذ |
13 | وَرَآءَ | waraa | hinter | وري |
14 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken | ظهر |
15 | وَٱشۡتَرَوۡاْ | wa-ish'taraw | und kauften | شري |
16 | بِهِۦ | bihi | damit | |
17 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis. | ثمن |
18 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | geringen | قلل |
19 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | So wie schlimm | باس |
20 | مَا | ma | (ist,) was | |
21 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | sie kauften. | شري |