« »

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِذۡ wa-idh Und als
2 أَخَذَ akhadha nahm اخذ
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 مِيثَقَ mithaqa ein Abkommen وثق
5 ٱلَّذِينَ alladhina (von) denjenigen, denen
6 أُوتُواْ utu gegeben wurde اتي
7 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch: كتب
8 لَتُبَيِّنُنَّهُۥ latubayyinunnahu "Ihr sollt ganz gewiß klar machen بين
9 لِلنَّاسِ lilnnasi den Menschen انس
10 وَلَا wala und nicht
11 تَكۡتُمُونَهُۥ taktumunahu es verstecken. كتم
12 فَنَبَذُوهُ fanabadhuhu Dann warfen sie es نبذ
13 وَرَآءَ waraa hinter وري
14 ظُهُورِهِمۡ zuhurihim ihren Rücken ظهر
15 وَٱشۡتَرَوۡاْ wa-ish'taraw und kauften شري
16 بِهِۦ bihi damit
17 ثَمَنٗا thamanan einen Preis. ثمن
18 قَلِيلٗاۖ qalilan geringen قلل
19 فَبِئۡسَ fabi'sa So wie schlimm باس
20 مَا ma (ist,) was
21 يَشۡتَرُونَ yashtaruna sie kauften. شري