إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٰمُ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلدِّينَ | al-dina | die Religion | دين |
3 | عِندَ | inda | bei | عند |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | ٱلۡإِسۡلَمُۗ | al-is'lamu | (ist) der Islam. | سلم |
6 | وَمَا | wama | Und nicht | |
7 | ٱخۡتَلَفَ | ikh'talafa | waren sich uneinig | خلف |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
9 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
10 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | مِنۢ | min | von | |
13 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
14 | مَا | ma | was | |
15 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
16 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | das Wissen, | علم |
17 | بَغۡيَۢا | baghyan | aus Mißgunst | بغي |
18 | بَيۡنَهُمۡۗ | baynahum | unter ihnen. | بين |
19 | وَمَن | waman | Und wer | |
20 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begehen sollte | كفر |
21 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
23 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
26 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
Wahrlich, die Religion bei Allah ist der Islam. Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneins, als das Wissen zu ihnen gekommen war aus Mißgunst untereinander. Und wer die Zeichen Allahs verleugnet siehe, Allah ist schnell im Rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Religion bei Gott ist der Islam. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, sind erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Wenn aber jemand die Zeichen Gottes verleugnet - siehe, Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die Religion vor Allah ist Islam. Und die, denen das Buch gegeben ward, wurden uneins, erst nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, aus gegenseitigem Neid. Und wer die Zeichen Allahs leugnet - dann, wahrlich, ist Allah schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich, die (einzige) Religion vor Gott ist der Islam (,die Hingabe an Gott)! Diejenigen, denen das Buch gegeben worden war, wurden erst dann in gegenseitiger Auflehnung untereinander uneins, nachdem sie diese Wahrheit erfahren hatten. Doch wer die Zeichen Gottes leugnet, muß sich dessen bewußt sein, daß Gott ihn und seinesgleichen schnell zur Rechenschaft zieht.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, der (annehmbare) Din bei ALLAH ist der Islam. Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, sind erst uneins geworden, nachdem dasWissen zu ihnen kam - aus gegenseitiger Übertretung. Und wer Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betreibt, so ist ALLAH gewiß schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die wahre Religion vor Gott ist der Islam. Nicht eher wurden die Schriftbesitzer uneins, als bis ihnen die Erkenntnis geworden, da wurden sie, aus Neid, uneins untereinander. Wer nun die Zeichen Gottes leugnet, der wisse, dass Gott schnell ist im Zusammenrechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Religion bei Allah ist der Islam. Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher uneins, bis das Wissen zu ihnen gekommen war – aus Neid aufeinander. Und wer die Zeichen Allahs verleugnet, bei denen ist Allah schnell im Rechnen.
Max Henning
|
Als (einzig wahre) Religion gilt bei Allah der Islam. Und diejenigen, die die Schrift erhalten haben, wurden - in gegenseitiger Auflehnung - erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Wenn aber einer nicht an die Zeichen Allahs glaubt, ist Allah schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلدِّينَ | al-dina | die Religion | دين |
3 | عِندَ | inda | bei | عند |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | ٱلۡإِسۡلَمُۗ | al-is'lamu | (ist) der Islam. | سلم |
6 | وَمَا | wama | Und nicht | |
7 | ٱخۡتَلَفَ | ikh'talafa | waren sich uneinig | خلف |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
9 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
10 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | مِنۢ | min | von | |
13 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
14 | مَا | ma | was | |
15 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
16 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | das Wissen, | علم |
17 | بَغۡيَۢا | baghyan | aus Mißgunst | بغي |
18 | بَيۡنَهُمۡۗ | baynahum | unter ihnen. | بين |
19 | وَمَن | waman | Und wer | |
20 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begehen sollte | كفر |
21 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
23 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
26 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |