رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
2 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
3 | مَن | man | wen | |
4 | تُدۡخِلِ | tud'khili | du eingehen läßt | دخل |
5 | ٱلنَّارَ | al-nara | (in) das Feuer, | نور |
6 | فَقَدۡ | faqad | dann gewiß | |
7 | أَخۡزَيۡتَهُۥۖ | akhzaytahu | hast du ihn in Schande gestürzt. | خزي |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten | ظلم |
10 | مِنۡ | min | (gibt es) an | |
11 | أَنصَارٖ | ansarin | Helfern." | نصر |
Übersetzungen
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, wen Du ins Feuer eingehen läßt, den hast Du zuschanden gemacht. Diejenigen, die Unrecht tun, werden keine Helfer haben.
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, wen Du ins Feuer stoßest, den hast Du gewiß in Schande gestürzte Und die Frevler sollen keine Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unser Herr, wen Du in die Hölle führst, den hast Du zutiefst erniedrigt. Diejenigen, die unrecht tun, haben keine Helfer.
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer.
Amir Zaidan
|
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Herr, wen du ins Feuer stürzt, den überhäufst du auch mit Schande, und die Frevler haben keinen Erretter.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, wen du ins Feuer führst, den stürzest du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Max Henning
|
Herr! Wen du in das Höllenfeuer eingehen läßt, den machst du (damit endgültig) zuschanden. Und die Frevler haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
2 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
3 | مَن | man | wen | |
4 | تُدۡخِلِ | tud'khili | du eingehen läßt | دخل |
5 | ٱلنَّارَ | al-nara | (in) das Feuer, | نور |
6 | فَقَدۡ | faqad | dann gewiß | |
7 | أَخۡزَيۡتَهُۥۖ | akhzaytahu | hast du ihn in Schande gestürzt. | خزي |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten | ظلم |
10 | مِنۡ | min | (gibt es) an | |
11 | أَنصَارٖ | ansarin | Helfern." | نصر |