رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
2 | وَءَاتِنَا | waatina | und gib uns, | اتي |
3 | مَا | ma | was | |
4 | وَعَدتَّنَا | wa'adttana | du uns versprochen hast | وعد |
5 | عَلَى | ala | durch | |
6 | رُسُلِكَ | rusulika | deinen Gesandten | رسل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تُخۡزِنَا | tukh'zina | stürze uns in Schande | خزي |
9 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
10 | ٱلۡقِيَمَةِۖ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
11 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich du, | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تُخۡلِفُ | tukh'lifu | du brichst | خلف |
14 | ٱلۡمِيعَادَ | al-mi'ada | das Versprechen." | وعد |
Übersetzungen
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und führe uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst nicht (Dein) Versprechen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, gib uns das, was Du uns durch deine Gesandten verheißen hast, und mache uns am Tag der Auferstehung nicht zuschanden. Du brichst das Versprechen nicht.»
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, gib uns, was Du uns verheißen durch Deine Gesandten; und stürze uns nicht in Schande am Tage der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst das Versprechen nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unser Herr, gewähre uns, was Du uns durch Deine Gesandten verheißen hast und laß uns am Tag der Auferstehung keine schändliche Erniedrigung erfahren! Du brichst Dein Versprechen nicht."
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! Und lasse uns das zuteil werden, was DU uns über Deine Gesandten versprochen hast und erniedrige uns nicht am Tag der Auferstehung! Gewiß, DU brichst nie Dein Versprechen."
Amir Zaidan
|
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erfülle auch, o Herr, was du uns durch deine Gesandten verheißen, und beschäme uns nicht am Tage der Auferstehung. Du brichst ja nicht dein Versprechen.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, und gib uns, was du uns verheißen hast durch deine Gesandten, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Du brichst nicht dein Versprechen.“
Max Henning
|
"Und gib uns, Herr, was du uns durch deine Gesandten versprochen hast! Und laß uns am Tag der Auferstehung nicht zuschanden werden! Du brichst nicht, was du versprochen hast."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
2 | وَءَاتِنَا | waatina | und gib uns, | اتي |
3 | مَا | ma | was | |
4 | وَعَدتَّنَا | wa'adttana | du uns versprochen hast | وعد |
5 | عَلَى | ala | durch | |
6 | رُسُلِكَ | rusulika | deinen Gesandten | رسل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تُخۡزِنَا | tukh'zina | stürze uns in Schande | خزي |
9 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
10 | ٱلۡقِيَمَةِۖ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
11 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich du, | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تُخۡلِفُ | tukh'lifu | du brichst | خلف |
14 | ٱلۡمِيعَادَ | al-mi'ada | das Versprechen." | وعد |