ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
4 | لَن | lan | "Nicht | |
5 | تَمَسَّنَا | tamassana | wird uns berühren | مسس |
6 | ٱلنَّارُ | al-naru | das Feuer, | نور |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَيَّامٗا | ayyaman | Tage." | يوم |
9 | مَّعۡدُودَتٖۖ | ma'dudatin | abgezählte | عدد |
10 | وَغَرَّهُمۡ | wagharrahum | Und getäuscht hat sie | غرر |
11 | فِي | fi | in | |
12 | دِينِهِم | dinihim | ihrer Religion, | دين |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | zu ersinnen. | فري |
Übersetzungen
indem sie sagten: "Nimmer wird uns das Feuer berühren, es sei denn für abgezählte Tage." Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selber erdachten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur einige gezählte Tage berühren.» Siehe, betört hat sie in ihrer Religion, was sie immer wieder erdichtet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie sagen: "Das Feuer soll uns nicht berühren, außer an einigen Tagen." Und was sie selber erdichten, hat sie über ihren Glauben getäuscht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie verhielten sich so, indem sie sagten: "Das Höllenfeuer wird uns nur wenige Tage berühren. " Durch diese falsche Vorstellung gingen sie in ihrer Religion irre.
Al-Azhar Universität
|
Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie berühren außer für abgezählte Tage. Und täuschte sie in ihrem Din das, was sie zu erlügen pflegten.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies taten sie deshalb, weil sie sprechen: "Das Höllenfeuer trifft uns nur eine bestimmte Anzahl von Tagen"; und so fielen sie durch eigen Erdachtes in der Religion dem Irrtum anheim.
Lion Ullmann (1865)
|
Das geschah, während sie sagten: „Das Feuer wird uns niemals berühren, es sei denn für gezählte Tage.“ Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selbst erdachten.
Max Henning
|
"Das (kommt daher) daß sie sagen: ""Das Höllenfeuer wird uns nur eine (beschränkte) Anzahl von Tagen erfassen"". Was sie (an falschen Ansichten und Behauptungen) ausheckten, hat sie in ihrer Religion betört."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
4 | لَن | lan | "Nicht | |
5 | تَمَسَّنَا | tamassana | wird uns berühren | مسس |
6 | ٱلنَّارُ | al-naru | das Feuer, | نور |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَيَّامٗا | ayyaman | Tage." | يوم |
9 | مَّعۡدُودَتٖۖ | ma'dudatin | abgezählte | عدد |
10 | وَغَرَّهُمۡ | wagharrahum | Und getäuscht hat sie | غرر |
11 | فِي | fi | in | |
12 | دِينِهِم | dinihim | ihrer Religion, | دين |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | zu ersinnen. | فري |