« »

وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَت waqalat Und sagte قول
2 طَّآئِفَةٞ taifatun eine Gruppe طوف
3 مِّنۡ min von
4 أَهۡلِ ahli (den) Leuten اهل
5 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi der Schrift: كتب
6 ءَامِنُواْ aminu "Glaubt امن
7 بِٱلَّذِيٓ bi-alladhi an das, was
8 أُنزِلَ unzila herabgesandt wurde نزل
9 عَلَى ala auf
10 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
11 ءَامَنُواْ amanu glauben امن
12 وَجۡهَ wajha (an dem) Anfang وجه
13 ٱلنَّهَارِ al-nahari des Tages نهر
14 وَٱكۡفُرُوٓاْ wa-uk'furu und begeht unglauben كفر
15 ءَاخِرَهُۥ akhirahu (am) Ende, اخر
16 لَعَلَّهُمۡ la'allahum auf daß sie
17 يَرۡجِعُونَ yarji'una umkehren. رجع