وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًۭا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
3 | لَفَرِيقٗا | lafariqan | (gibt es) sicherlich eine Gruppe, | فرق |
4 | يَلۡوُۥنَ | yalwuna | sie verdrehen | لوي |
5 | أَلۡسِنَتَهُم | alsinatahum | ihre Zungen | لسن |
6 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | beim (Lesen) des Buches, | كتب |
7 | لِتَحۡسَبُوهُ | litahsabuhu | so dass ihr denkt, (dass) | حسب |
8 | مِنَ | mina | (es ist) von | |
9 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | هُوَ | huwa | (ist) es | |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
14 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen: | قول |
15 | هُوَ | huwa | "Es (ist) | |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | عِندِ | indi | bei | عند |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | وَمَا | wama | und nicht | |
20 | هُوَ | huwa | (ist) es | |
21 | مِنۡ | min | von | |
22 | عِندِ | indi | bei | عند |
23 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah | اله |
24 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen | قول |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
27 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
28 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
29 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Wahrlich, ein Teil von ihnen verdreht seine Zunge mit der Schrift, damit ihr es für einen Teil der Schrift haltet, obwohl es nicht zur Schrift gehört: Und sie sagen: "Es ist von Allah"; jedoch ist es nicht von Allah, und sie sprechen eine Lüge gegen Allah, obwohl sie es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gibt es eine Gruppe, die ihre Zungen beim Lesen des Buches verdrehen, damit ihr meint, es gehöre zum Buch, während es nicht zum Buch gehört, und die sagen, es sei von Gott her, während es nicht von Gott kommt. Damit sagen sie gegen Gott eine Lüge aus, und sie wissen es.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, unter ihnen ist ein Teil, die verdrehen mit ihren Zungen die Schrift (Thora), damit ihr es als aus der Schrift vermutet, während es doch nicht aus der Schrift ist. Und sie sprechen: "Es ist von Allah"; und es ist doch nicht von Allah; und sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einige unter ihnen verdrehen mit ihrer Zunge die Schrift, um euch zu täuschen, damit ihr glaubt, es sei aus der Schrift. Doch es ist nicht aus der Schrift. Sie behaupten: "Das kommt von Gott." Doch es kommt nicht von Gott. Sie schreiben Gott wissentlich ihre Lügen zu.
Al-Azhar Universität
|
Und unter ihnen ist eine Gruppe, die mit ihren Zungen die Schrift verdrehen, damit ihr denkt, dies gehöre zur Schrift, obwohl es nicht zur Schrift gehört, noch dazu sagen sie: "Es sei von ALLAH", doch es ist nicht von ALLAH. Und sie verbreiten Lügen im Namen ALLAHs, während sie es wissen.
Amir Zaidan
|
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Viele von ihnen lesen ihre Verfälschungen so aus der Schrift vor, dass ihr glauben solltet, so sei es in der Schrift enthalten. So steht es aber nicht darin. Sie sagen: So ist sie von Gott; und sie ist nicht so von Gott, und sie lügen bezüglich Gott, gegen besseres Wissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es gibt tatsächlich einen Teil unter ihnen, der mit seiner Zunge die Schrift verkehrt, damit ihr es für einen Teil der Schrift haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sprechen: „Es ist von Allah.“ Jedoch ist es nicht von Allah. Und sie sprechen eine Lüge über Allah aus, obwohl sie es wissen.
Max Henning
|
Und einige von ihnen verdrehen den Wortlaut der Schrift, damit ihr meint, es stamme aus der Schrift, während es (in Wirklichkeit) nicht daraus stammt, und sagen, es stamme von Allah, während es (in Wirklichkeit) nicht von ihm stammt. Damit sagen sie gegen Allah wissentlich eine Lüge aus.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
3 | لَفَرِيقٗا | lafariqan | (gibt es) sicherlich eine Gruppe, | فرق |
4 | يَلۡوُۥنَ | yalwuna | sie verdrehen | لوي |
5 | أَلۡسِنَتَهُم | alsinatahum | ihre Zungen | لسن |
6 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | beim (Lesen) des Buches, | كتب |
7 | لِتَحۡسَبُوهُ | litahsabuhu | so dass ihr denkt, (dass) | حسب |
8 | مِنَ | mina | (es ist) von | |
9 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | هُوَ | huwa | (ist) es | |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
14 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen: | قول |
15 | هُوَ | huwa | "Es (ist) | |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | عِندِ | indi | bei | عند |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | وَمَا | wama | und nicht | |
20 | هُوَ | huwa | (ist) es | |
21 | مِنۡ | min | von | |
22 | عِندِ | indi | bei | عند |
23 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah | اله |
24 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen | قول |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
27 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
28 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
29 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |