وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَأۡمُرَكُمۡ | yamurakum | befiehlt er euch, | امر |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | ihr nehmt | اخذ |
5 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engeln | ملك |
6 | وَٱلنَّبِيِّـۧنَ | wal-nabiyina | und die Propheten | نبا |
7 | أَرۡبَابًاۚ | arbaban | als Herren. | ربب |
8 | أَيَأۡمُرُكُم | ayamurukum | (Sollte) er befehlen | امر |
9 | بِٱلۡكُفۡرِ | bil-kuf'ri | zum Unglauben, | كفر |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | أَنتُم | antum | ihr wurdet | |
13 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene? | سلم |
Übersetzungen
Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch nicht, daß er euch befiehlt, die Engel und die Propheten zu Herren zu nehmen. Kann er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr Gottergebene geworden seid?
Adel Theodor Khoury
|
Noch daß er euch gebieten sollte, die Engel und die Propheten zu Herren anzunehmen. Würde er euch Unglauben gebieten, nachdem ihr euch (Gott) ergeben habt?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er kann euch nicht aufgefordert haben, die Engel und die Propheten für Götter zu halten. Wie könnte er euch gebieten, ungläubig zu sein, nachdem ihr euch Gott hingegeben habt?
Al-Azhar Universität
|
Auch wird er euch nicht gebieten, daß ihr euch die Engel und die Propheten als Herren annehmt. Würde er euch Kufr gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid?!
Amir Zaidan
|
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott befiehlt euch nicht, dass ihr Engel oder Propheten als Gebieter anerkennen sollt. Sollte er auch wohl, nachdem ihr Moslems geworden, euch den Unglauben gebieten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und er gebietet euch nicht, dass ihr euch die Engel oder die Propheten zu Herren annehmt. Sollte er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid?
Max Henning
|
Und (es geht) nicht (an), daß er euch befiehlt, die Engel und Propheten (an Allahs Statt) euch zu Herren zu nehmen. Sollte er euch befehlen, ungläubig zu sein, nachdem ihr (bis dahin Allah) ergeben (muslim) waret?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَأۡمُرَكُمۡ | yamurakum | befiehlt er euch, | امر |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | ihr nehmt | اخذ |
5 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engeln | ملك |
6 | وَٱلنَّبِيِّـۧنَ | wal-nabiyina | und die Propheten | نبا |
7 | أَرۡبَابًاۚ | arbaban | als Herren. | ربب |
8 | أَيَأۡمُرُكُم | ayamurukum | (Sollte) er befehlen | امر |
9 | بِٱلۡكُفۡرِ | bil-kuf'ri | zum Unglauben, | كفر |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | أَنتُم | antum | ihr wurdet | |
13 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene? | سلم |