إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَمَاتُواْ | wamatu | und sterben, | موت |
5 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
6 | كُفَّارٞ | kuffarun | (waren) Ungläubige | كفر |
7 | فَلَن | falan | dann nicht wird | |
8 | يُقۡبَلَ | yuq'bala | akzeptiert | قبل |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | أَحَدِهِم | ahadihim | einen von ihnen | احد |
11 | مِّلۡءُ | mil'u | (die) Fülle | ملا |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | ذَهَبٗا | dhahaban | an Gold | ذهب |
14 | وَلَوِ | walawi | und wenn | |
15 | ٱفۡتَدَى | if'tada | er sich loskaufen möchte | فدي |
16 | بِهِۦٓۗ | bihi | damit. | |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
20 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
21 | وَمَا | wama | und nicht | |
22 | لَهُم | lahum | für sie | |
23 | مِّن | min | (gibt es) an | |
24 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und im Unglauben sterben niemals wird von ihnen eine Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn sie sich damit loskaufen wollten. Diese haben eine schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Von denen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben - nicht die Erde voll Gold würde von einem von ihnen angenommen, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt, und sie werden keine Helfer haben.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig waren und als Ungläubige sterben, von ihrer keinem soll selbst eine Weltvoll Gold angenommen werden, auch wenn er es als Lösegeld bietet. Sie sind es, denen schmerzliche Strafe wird, und keine Helfer sollen sie finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die als Ungläubige sterben, können sich nicht von der Höllenstrafe loskaufen, auch wenn sie als Lösesumme die ganze Erde voll Gold bieten würden. Auf sie wartet qualvolle Strafe, und niemand kann ihnen helfen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, von denjenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir starben, von keinem von ihnen wird selbst erden-voll Gold angenommen, auch dann nicht, würde er sich damit freikaufen (wollen). Für diese ist qualvolle Peinigung bestimmt und sie haben keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dem Unglauben huldigt und als Ungläubiger stirbt, von dem werden alle Schätze Goldes der Erde, wenn er sich damit auslösen will, nicht angenommen; vielmehr wartet seiner schwere Strafe und niemand kann ihn retten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da ungläubig ist und im Unglauben stirbt – (so wisse) es wird von niemandem der Erde Fülle an Gold angenommen, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Ihnen wird schmerzliche Strafe zuteil, und sie finden keine Helfer.
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig geworden sind und in diesem Zustand sterben, - nicht die (ganze) Erde voll Gold würde von einem von ihnen (als Lösegeld) angenommen, auch wenn er sich (allen Ernstes) damit Loskaufen wollte. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. Und sie haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَمَاتُواْ | wamatu | und sterben, | موت |
5 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
6 | كُفَّارٞ | kuffarun | (waren) Ungläubige | كفر |
7 | فَلَن | falan | dann nicht wird | |
8 | يُقۡبَلَ | yuq'bala | akzeptiert | قبل |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | أَحَدِهِم | ahadihim | einen von ihnen | احد |
11 | مِّلۡءُ | mil'u | (die) Fülle | ملا |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | ذَهَبٗا | dhahaban | an Gold | ذهب |
14 | وَلَوِ | walawi | und wenn | |
15 | ٱفۡتَدَى | if'tada | er sich loskaufen möchte | فدي |
16 | بِهِۦٓۗ | bihi | damit. | |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
20 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
21 | وَمَا | wama | und nicht | |
22 | لَهُم | lahum | für sie | |
23 | مِّن | min | (gibt es) an | |
24 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |