« »

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen كفر
4 وَمَاتُواْ wamatu und sterben, موت
5 وَهُمۡ wahum während sie
6 كُفَّارٞ kuffarun (waren) Ungläubige كفر
7 فَلَن falan dann nicht wird
8 يُقۡبَلَ yuq'bala akzeptiert قبل
9 مِنۡ min von
10 أَحَدِهِم ahadihim einen von ihnen احد
11 مِّلۡءُ mil'u (die) Fülle ملا
12 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
13 ذَهَبٗا dhahaban an Gold ذهب
14 وَلَوِ walawi und wenn
15 ٱفۡتَدَى if'tada er sich loskaufen möchte فدي
16 بِهِۦٓۗ bihi damit.
17 أُوْلَٓئِكَ ulaika Diese
18 لَهُمۡ lahum für sie
19 عَذَابٌ adhabun (gibt es) eine Strafe عذب
20 أَلِيمٞ alimun schmerzhafte الم
21 وَمَا wama und nicht
22 لَهُم lahum für sie
23 مِّن min (gibt es) an
24 نَّصِرِينَ nasirina Helfern. نصر