وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
5 | رُسُلًا | rusulan | Gesandte | رسل |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | قَوۡمِهِمۡ | qawmihim | ihren Völkern, | قوم |
8 | فَجَآءُوهُم | fajauhum | so kamen sie zu ihnen | جيا |
9 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen, | بين |
10 | فَٱنتَقَمۡنَا | fa-intaqamna | da übten wir Vergeltung | نقم |
11 | مِنَ | mina | an | |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | أَجۡرَمُواْۖ | ajramu | Übeltaten begingen. | جرم |
14 | وَكَانَ | wakana | Und es ist | كون |
15 | حَقًّا | haqqan | eine Pflicht | حقق |
16 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
17 | نَصۡرُ | nasru | (zu der) Hilfe | نصر |
18 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihren eigenen Leuten. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann bestraften Wir die Schuldigen; und es oblag Uns, den Gläubigen zu helfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Da rächten Wir uns an denen, die Übeltäter waren. Und es war für Uns eine Verpflichtung, die Gläubigen zu unterstützen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihrem eigenen Volk. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann straften Wir die Schuldigen; und es lag Uns ob, den Gläubigen zu helfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben vor dir Gesandte zu ihren Völkern entsandt, die ihnen klare Beweiszeichen brachten. Dann aber haben Wir die Frevler vernichtend bestraft. Wir haben entschieden, den Gläubigen das Recht auf Sieg zu gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann übten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen. Und es obliegt Uns die Unterstützung der Mumin.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch vor dir schon haben wir Gesandte zu den Völkern geschickt, und sie kamen mit deutlichen Beweisen; doch wir mussten an den Frevlern Rache nehmen; denn es geziemte uns, den Gläubigen Beistand zu leisten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon vor dir schickten wir Gesandte zu ihrem Volk, und sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen; und wir nahmen Rache an den Sündern, doch es oblag uns, den Gläubigen zu helfen.
Max Henning
|
Wir haben doch schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Und sie kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. (Die aber lehnten die Botschaft ab.) Da rächten wir uns an denen, die sich (durch die Ablehnung unserer Botschaft) versündigten (indem wir sie bestraften, während wir den Gläubigen halfen). Es war eine Verpflichtung für uns, den Gläubigen zu helfen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
5 | رُسُلًا | rusulan | Gesandte | رسل |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | قَوۡمِهِمۡ | qawmihim | ihren Völkern, | قوم |
8 | فَجَآءُوهُم | fajauhum | so kamen sie zu ihnen | جيا |
9 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen, | بين |
10 | فَٱنتَقَمۡنَا | fa-intaqamna | da übten wir Vergeltung | نقم |
11 | مِنَ | mina | an | |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | أَجۡرَمُواْۖ | ajramu | Übeltaten begingen. | جرم |
14 | وَكَانَ | wakana | Und es ist | كون |
15 | حَقًّا | haqqan | eine Pflicht | حقق |
16 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
17 | نَصۡرُ | nasru | (zu der) Hilfe | نصر |
18 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen. | امن |