وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كَانُواْ | kanu | haben sie | كون |
3 | عَهَدُواْ | ahadu | sich verpflichtet | عهد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | (zu) Allah | اله |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُوَلُّونَ | yuwalluna | würden sie kehren | ولي |
9 | ٱلۡأَدۡبَرَۚ | al-adbara | den Rücken. | دبر |
10 | وَكَانَ | wakana | Und wird | كون |
11 | عَهۡدُ | ahdu | (die) Verpflichtung | عهد |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | (gegenüber) Allah | اله |
13 | مَسۡـُٔولٗا | masulan | befragt werden. | سال |
Übersetzungen
Und sie hatten doch in Wahrheit zuvor mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken zur Flucht wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dabei hatten sie sich vorher Gott gegenüber verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Über die Verpflichtung Gott gegenüber wird Rechenschaft gefordert.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie hatten doch in Wahrheit schon mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken (zur Flucht) wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie hatten doch vorher Gott gelobt, nicht zu fliehen. Das ist ein Gelöbnis vor Gott, das eingehalten werden muß.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits gelobten sie vorher ALLAH: "Sie werden den Rücken nicht flüchtend umkehren." Und das ALLAH gegenüber gelobte Versprechen wird immer verantwortet.
Amir Zaidan
|
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie hatten auch früher schon Gott versprochen, den Rücken nicht kehren zu wollen, aber was man Gott verspricht, das muss auch gehalten werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, sie hatten zuvor mit Allah einen Bund geschlossen, nicht den Rücken zur Flucht zu wenden, und aufgrund des Bundes mit Allah wird zur Rechenschaft gezogen.
Max Henning
|
Dabei hatten sie sich doch früher Allah gegenüber verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der Verpflichtung gegen Allah wird (dereinst) gefragt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كَانُواْ | kanu | haben sie | كون |
3 | عَهَدُواْ | ahadu | sich verpflichtet | عهد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | (zu) Allah | اله |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُوَلُّونَ | yuwalluna | würden sie kehren | ولي |
9 | ٱلۡأَدۡبَرَۚ | al-adbara | den Rücken. | دبر |
10 | وَكَانَ | wakana | Und wird | كون |
11 | عَهۡدُ | ahdu | (die) Verpflichtung | عهد |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | (gegenüber) Allah | اله |
13 | مَسۡـُٔولٗا | masulan | befragt werden. | سال |