لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَجۡزِيَ | liyajziya | Damit vergelte | جزي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen | صدق |
4 | بِصِدۡقِهِمۡ | bisid'qihim | ihre Wahrhaftigkeit | صدق |
5 | وَيُعَذِّبَ | wayu'adhiba | und strafe | عذب |
6 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler, | نفق |
7 | إِن | in | wenn | |
8 | شَآءَ | shaa | er will | شيا |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | يَتُوبَ | yatuba | sich Reue-annehmend zuwendet | توب |
11 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | ihnen. | |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | كَانَ | kana | ist | كون |
15 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Allah belohne die Wahrhaftigen für ihre Wahrhaftigkeit und bestrafe die Heuchler, wenn Er will, oder wende Sich ihnen in Barmherzigkeit zu. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auf daß Gott die Wahrhaftigen für ihre Wahrhaftigkeit entlohne und die Heuchler peinige, wenn Er will, oder sich ihnen (gnädig) zuwende. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Allah die Wahrhaftigen belohne für ihre Wahrhaftigkeit und die Heuchler bestrafe, wenn es Ihm gefällt, oder Sich ihnen zuwende in Barmherzigkeit. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So wird Gott die Aufrichtigen für ihre Aufrichtigkeit belohnen, die Heuchler aber bestrafen, wenn Er will, oder ihre Reue annehmen. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
(Es geschah so), damit ALLAH den Wahrhaftigen für ihreWahrhaftigkeit vergilt und die Munafiq peinigt, wenn ER will, oder ER vergibt ihnen. Gewiß, ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese Wahrhaftigen wird Gott für ihre Wahrhaftigkeit belohnen; die Heuchler aber wird er entweder bestrafen oder auch sich ihnen wieder zuwenden, je nach seinem Willen; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass Allah die Wahrhaftigen für ihre Wahrhaftigkeit belohne und die Heuchler bestrafe, wie er es will, oder ihnen vergebe. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Allah wird nun ja den Wahrhaftigen dafür, daß sie wahrhaftig gewesen sind, (dereinst mit paradiesischem Lohn) vergelten, die Heuchler (munaafiquun) aber, wenn er will, bestrafen, oder sich ihnen (gnädig) wieder zuwenden. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَجۡزِيَ | liyajziya | Damit vergelte | جزي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen | صدق |
4 | بِصِدۡقِهِمۡ | bisid'qihim | ihre Wahrhaftigkeit | صدق |
5 | وَيُعَذِّبَ | wayu'adhiba | und strafe | عذب |
6 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler, | نفق |
7 | إِن | in | wenn | |
8 | شَآءَ | shaa | er will | شيا |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | يَتُوبَ | yatuba | sich Reue-annehmend zuwendet | توب |
11 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | ihnen. | |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | كَانَ | kana | ist | كون |
15 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |