وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا
Waith akhathna mina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin waibraheema wamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir nahmen | اخذ |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | den Propheten | نبا |
5 | مِيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ihr Versprechen | وثق |
6 | وَمِنكَ | waminka | und von dir | |
7 | وَمِن | wamin | und von | |
8 | نُّوحٖ | nuhin | Nuh | |
9 | وَإِبۡرَهِيمَ | wa-ib'rahima | und Ibrahim | |
10 | وَمُوسَى | wamusa | und Musa | |
11 | وَعِيسَى | wa'isa | und 'Isa, | |
12 | ٱبۡنِ | ib'ni | (dem) Sohn | بني |
13 | مَرۡيَمَۖ | maryama | Maryams | |
14 | وَأَخَذۡنَا | wa-akhadhna | und wir nahmen | اخذ |
15 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
16 | مِّيثَقًا | mithaqan | ein Versprechen. | وثق |
17 | غَلِيظٗا | ghalizan | festes. | غلظ |
Übersetzungen
Und dann gingen Wir mit den Propheten den Bund ein und mit dir und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus, dem Sohn der Maria. Und Wir gingen mit ihnen einen gewaltigen Bund ein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir von den Propheten ihre Verpflichtung entgegennahmen, und auch von dir und von Noach, Abraham, Mose und Jesus, dem Sohn Marias. Wir nahmen von ihnen eine schwere Verpflichtung entgegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Wir mit den Propheten den Bund eingingen, und mit dir, und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus, dem Sohn der Maria. Wir gingen mit ihnen einen feierlichen Bund ein;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst haben Wir von den früheren Propheten Gelöbnisse entgegengenommen genauso wie von dir, desgleichen von Noah, Abraham, Moses und Jesus, Marias Sohn. Von ihnen haben Wir ein festes Gelöbnis entgegengenommen,
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als WIR von den Propheten ihr Gelöbnis entgegennahmen, von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa Ibnu-Maryam - und WIR nahmen von ihnen ein äußerst verbindliches Gelöbnis entgegen -
Amir Zaidan
|
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als wir das Bündnis von den Propheten annahmen und auch von dir und Noah, Abraham, Mose und Jesus, dem Sohn der Maria, da machten wir ein festes Bündnis mit ihnen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenke, als wir mit den Propheten den Bund eingingen, mit dir und mit Noah und Abraham und Moses und Jesus, dem Sohn der Maria; und wir gingen mit ihnen einen festen Bund ein,
Max Henning
|
Und (damals) als wir von den Propheten ihre Verpflichtung entgegennahmen, und von dir, und von Noah, Abraham, Moses und Jesus, dem Sohn der Maria! Wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir nahmen | اخذ |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | den Propheten | نبا |
5 | مِيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ihr Versprechen | وثق |
6 | وَمِنكَ | waminka | und von dir | |
7 | وَمِن | wamin | und von | |
8 | نُّوحٖ | nuhin | Nuh | |
9 | وَإِبۡرَهِيمَ | wa-ib'rahima | und Ibrahim | |
10 | وَمُوسَى | wamusa | und Musa | |
11 | وَعِيسَى | wa'isa | und 'Isa, | |
12 | ٱبۡنِ | ib'ni | (dem) Sohn | بني |
13 | مَرۡيَمَۖ | maryama | Maryams | |
14 | وَأَخَذۡنَا | wa-akhadhna | und wir nahmen | اخذ |
15 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
16 | مِّيثَقًا | mithaqan | ein Versprechen. | وثق |
17 | غَلِيظٗا | ghalizan | festes. | غلظ |