إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًۭا جَهُولًۭا
Inna AAaradna alamanata AAala alssamawati waalardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha alinsanu innahu kana thalooman jahoolan
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | عَرَضۡنَا | aradna | haben angeboten | عرض |
3 | ٱلۡأَمَانَةَ | al-amanata | das anvertraute Gut | امن |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَٱلۡجِبَالِ | wal-jibali | und den Bergen | جبل |
8 | فَأَبَيۡنَ | fa-abayna | aber sie beide weigerten sich, | ابي |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَحۡمِلۡنَهَا | yahmil'naha | sie es tragen | حمل |
11 | وَأَشۡفَقۡنَ | wa-ashfaqna | und sie beide scheuten sich | شفق |
12 | مِنۡهَا | min'ha | davor. | |
13 | وَحَمَلَهَا | wahamalaha | Und trug es | حمل |
14 | ٱلۡإِنسَنُۖ | al-insanu | der Mensch, | انس |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | ظَلُومٗا | zaluman | sehr oft ungerecht, | ظلم |
18 | جَهُولٗا | jahulan | sehr oft töricht. | جهل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir boten das Treuhänderamt den Himmeln und der Erde und den Bergen an; doch sie weigerten sich, es zu tragen, und schreckten davor zurück. Aber der Mensch nahm es auf sich. Wahrlich, er ist sehr ungerecht, unwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben das Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, sie aber weigerten sich, es zu tragen, sie waren erschrocken davor. Der Mensch trug es - er tut wirklich Unrecht und ist sehr töricht.
Adel Theodor Khoury
|
Wir boten das vollkommene Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen, doch sie weigerten sich, es zu tragen, und schreckten davor zurück. Aber der Mensch nahm es auf sich. Fürwahr, er ist sehr ungerecht, unwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Himmeln, der Erde und den Bergen die Verpflichtungen vorgelegt. Da weigerten sie sich, sie zu tragen und fürchteten sich davor, aber der Mensch trug sie, obwohl er doch höchst ungerecht, höchst unwissend ist.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, würden WIR Al-amana den Himmeln, der Erde und den Bergen anbieten, würden sie sich weigern, es auf sich zu nehmen, und würden sich davor fürchten, doch der Mensch nahm es auf sich. Gewiß, er war äußerst unrecht-begehend, äußerst unwissend.
Amir Zaidan
|
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten wir den Glauben dem Himmel, der Erde und den Bergen auferlegt, so würden sie sich geweigert haben, ihn zu tragen und wären vor Schrecken zurück gebebt; die Menschen jedoch haben ihn übernommen, und dennoch waren sie ungerecht und töricht;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir boten den Himmeln und der Erde und den Bergen das Anvertraute an, doch weigerten sie sich, es zu tragen, und schreckten davor zurück. Der Mensch lud es jedoch auf sich, denn er ist ungerecht und unwissend.
Max Henning
|
Wir haben (nach Beendigung des Schöpfungswerkes) das Gut (des Heils), das (der Welt) anvertraut werden sollte (al-amaana), (zuerst) dem Himmel, der Erde und den Bergen angetragen. Sie aber weigerten sich, es auf sich zu nehmen, und hatten Angst davor. Doch der Mensch nahm es (ohne Bedenken) auf sich. Er ist ja wirklich frevelhaft und töricht (zaluuman dschahuulan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | عَرَضۡنَا | aradna | haben angeboten | عرض |
3 | ٱلۡأَمَانَةَ | al-amanata | das anvertraute Gut | امن |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَٱلۡجِبَالِ | wal-jibali | und den Bergen | جبل |
8 | فَأَبَيۡنَ | fa-abayna | aber sie beide weigerten sich, | ابي |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَحۡمِلۡنَهَا | yahmil'naha | sie es tragen | حمل |
11 | وَأَشۡفَقۡنَ | wa-ashfaqna | und sie beide scheuten sich | شفق |
12 | مِنۡهَا | min'ha | davor. | |
13 | وَحَمَلَهَا | wahamalaha | Und trug es | حمل |
14 | ٱلۡإِنسَنُۖ | al-insanu | der Mensch, | انس |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | ظَلُومٗا | zaluman | sehr oft ungerecht, | ظلم |
18 | جَهُولٗا | jahulan | sehr oft töricht. | جهل |