« »

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِذَا wa-idha Und wenn
2 تُتۡلَى tut'la verlesen werden تلو
3 عَلَيۡهِمۡ alayhim zu ihnen
4 ءَايَتُنَا ayatuna unsere Zeichen ايي
5 بَيِّنَتٖ bayyinatin klare, بين
6 قَالُواْ qalu sagen sie: قول
7 مَا ma "Nicht
8 هَذَآ hadha (ist) dies,
9 إِلَّا illa außer
10 رَجُلٞ rajulun ein Mann, رجل
11 يُرِيدُ yuridu der möchte, رود
12 أَن an dass
13 يَصُدَّكُمۡ yasuddakum er euch abhält صدد
14 عَمَّا amma von was
15 كَانَ kana waren كون
16 يَعۡبُدُ ya'budu am dienen عبد
17 ءَابَآؤُكُمۡ abaukum eure Väter." ابو
18 وَقَالُواْ waqalu Und sie sagen: قول
19 مَا ma "Nicht
20 هَذَآ hadha (ist) dies,
21 إِلَّآ illa außér
22 إِفۡكٞ if'kun eine ungeheuerliche Lüge." افك
23 مُّفۡتَرٗىۚ muf'taran ersonnene فري
24 وَقَالَ waqala Und sagen قول
25 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
26 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen كفر
27 لِلۡحَقِّ lil'haqqi über die Wahrheit, حقق
28 لَمَّا lamma wenn
29 جَآءَهُمۡ jaahum sie zu ihnen kommt: جيا
30 إِنۡ in "Nicht
31 هَذَآ hadha (ist) dies,
32 إِلَّا illa außer
33 سِحۡرٞ sih'run Zauberei." سحر
34 مُّبِينٞ mubinun deutliche بين