وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare, | بين |
6 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | رَجُلٞ | rajulun | ein Mann, | رجل |
11 | يُرِيدُ | yuridu | der möchte, | رود |
12 | أَن | an | dass | |
13 | يَصُدَّكُمۡ | yasuddakum | er euch abhält | صدد |
14 | عَمَّا | amma | von was | |
15 | كَانَ | kana | waren | كون |
16 | يَعۡبُدُ | ya'budu | am dienen | عبد |
17 | ءَابَآؤُكُمۡ | abaukum | eure Väter." | ابو |
18 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
19 | مَا | ma | "Nicht | |
20 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
21 | إِلَّآ | illa | außér | |
22 | إِفۡكٞ | if'kun | eine ungeheuerliche Lüge." | افك |
23 | مُّفۡتَرٗىۚ | muf'taran | ersonnene | فري |
24 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
27 | لِلۡحَقِّ | lil'haqqi | über die Wahrheit, | حقق |
28 | لَمَّا | lamma | wenn | |
29 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie zu ihnen kommt: | جيا |
30 | إِنۡ | in | "Nicht | |
31 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
32 | إِلَّا | illa | außer | |
33 | سِحۡرٞ | sih'run | Zauberei." | سحر |
34 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen werden, sagen sie. "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwendig machen möchte, was eure Väter verehrten." Und sie sprechen: "Dieser (Koran) ist nichts als eine erdichtete Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie ihnen kommt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen sie: ""Das ist niemand anders als ein Mann, der euch von den Göttern abhalten will, denen eure Väter (von jeher) gedient haben."" Und sie sagen: ""Das ist nichts als ein Schwindel (ifk), der (von ihm) ausgeheckt worden ist."" Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: ""Das ist ganz offensichtlich Zauberei""."
Rudi Paret
|
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwenden möchte, was eure Väter verehrten." Und sie sagen: "Dieser (Quran) ist nichts (anderes) als eine erdichtete Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihnen Unsere klaren Verse vorgetragen werden, sagen sie: "Dieses ist sicher ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter anzubeten pflegten." Sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene Lüge." Die Ungläubigen sagten über die Wahrheit, als sie ihnen zukam: "Das ist offenkundige Zauberei."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Erklärtheit vorgetragen werden, sagen sie: "Dieser ist doch nichts anderes als ein Mann, der euch von dem abhalten will, was eure Vorfahren zu dienen pflegten." Und sie sagten: "Dies ist doch nichts anderes als erdichtete Ifk-Lüge." Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten über die Wahrheit, als sie zu ihnen kam: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen sie: «Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter verehrten.» Und sie sagen: «Das ist nichts als eine erdichtete Lüge.» Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare, | بين |
6 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | رَجُلٞ | rajulun | ein Mann, | رجل |
11 | يُرِيدُ | yuridu | der möchte, | رود |
12 | أَن | an | dass | |
13 | يَصُدَّكُمۡ | yasuddakum | er euch abhält | صدد |
14 | عَمَّا | amma | von was | |
15 | كَانَ | kana | waren | كون |
16 | يَعۡبُدُ | ya'budu | am dienen | عبد |
17 | ءَابَآؤُكُمۡ | abaukum | eure Väter." | ابو |
18 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
19 | مَا | ma | "Nicht | |
20 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
21 | إِلَّآ | illa | außér | |
22 | إِفۡكٞ | if'kun | eine ungeheuerliche Lüge." | افك |
23 | مُّفۡتَرٗىۚ | muf'taran | ersonnene | فري |
24 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
27 | لِلۡحَقِّ | lil'haqqi | über die Wahrheit, | حقق |
28 | لَمَّا | lamma | wenn | |
29 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie zu ihnen kommt: | جيا |
30 | إِنۡ | in | "Nicht | |
31 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
32 | إِلَّا | illa | außer | |
33 | سِحۡرٞ | sih'run | Zauberei." | سحر |
34 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |