« »

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَهُمۡ wahum Und sie
2 يَصۡطَرِخُونَ yastarikhuna schreien laut صرخ
3 فِيهَا fiha darin:
4 رَبَّنَآ rabbana "Unser Herr! ربب
5 أَخۡرِجۡنَا akhrij'na bringe uns herauf, خرج
6 نَعۡمَلۡ na'mal wir werden handeln عمل
7 صَلِحًا salihan rechtschaffen صلح
8 غَيۡرَ ghayra anders als غير
9 ٱلَّذِي alladhi das, was
10 كُنَّا kunna wir waren كون
11 نَعۡمَلُۚ na'malu am tun." عمل
12 أَوَلَمۡ awalam "Haben nicht
13 نُعَمِّرۡكُم nu'ammir'kum wir euch langes Leben gewährt, عمر
14 مَّا ma dass
15 يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru sie bedenken können ذكر
16 فِيهِ fihi darin,
17 مَن man wer
18 تَذَكَّرَ tadhakkara bedenken (wollte)? ذكر
19 وَجَآءَكُمُ wajaakumu Und zu euch kam جيا
20 ٱلنَّذِيرُۖ al-nadhiru der Warner. نذر
21 فَذُوقُواْ fadhuqu So kostet, ذوق
22 فَمَا fama denn nicht
23 لِلظَّلِمِينَ lilzzalimina (gibt es) für die Ungerechten ظلم
24 مِن min an
25 نَّصِيرٍ nasirin Helfer. نصر