وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
2 | يَصۡطَرِخُونَ | yastarikhuna | schreien laut | صرخ |
3 | فِيهَا | fiha | darin: | |
4 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr! | ربب |
5 | أَخۡرِجۡنَا | akhrij'na | bringe uns herauf, | خرج |
6 | نَعۡمَلۡ | na'mal | wir werden handeln | عمل |
7 | صَلِحًا | salihan | rechtschaffen | صلح |
8 | غَيۡرَ | ghayra | anders als | غير |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
10 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
11 | نَعۡمَلُۚ | na'malu | am tun." | عمل |
12 | أَوَلَمۡ | awalam | "Haben nicht | |
13 | نُعَمِّرۡكُم | nu'ammir'kum | wir euch langes Leben gewährt, | عمر |
14 | مَّا | ma | dass | |
15 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | sie bedenken können | ذكر |
16 | فِيهِ | fihi | darin, | |
17 | مَن | man | wer | |
18 | تَذَكَّرَ | tadhakkara | bedenken (wollte)? | ذكر |
19 | وَجَآءَكُمُ | wajaakumu | Und zu euch kam | جيا |
20 | ٱلنَّذِيرُۖ | al-nadhiru | der Warner. | نذر |
21 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet, | ذوق |
22 | فَمَا | fama | denn nicht | |
23 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | (gibt es) für die Ungerechten | ظلم |
24 | مِن | min | an | |
25 | نَّصِيرٍ | nasirin | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und sie werden darin schreien: "Unser Herr, bringe uns heraus, wir wollen rechtschaffene Werke tun, anders als wir zu tun pflegten." "Gaben Wir euch nicht ein genügend langes Leben, daß ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin besinnen konnte? Und (überdies) kam der Warner zu euch. So kostet nun (die Strafe): denn Frevler haben keinen Helfer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie rufen darin: ""Herr! Laß uns aus ihr herauskommen, damit wir rechtschaffen handeln und nicht so, wie wir (tatsächlich) gehandelt haben!"" Haben wir euch denn nicht so lange am Leben bleiben lassen, daß einer, der das gewollt hätte, sich hätte mahnen lassen können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? Jetzt bekommt ihr (die gerechte Strafe für eure Unbelehrbarkeit) zu fühlen. Die Frevler haben (dereinst) keinen Helfer."
Rudi Paret
|
Und sie werden darin schreien: "Unser Herr, bringe uns (aus der Hölle) heraus; wir wollen rechtschaffene Werke tun, anders als wir (zuvor) zu tun pflegten." "Gaben Wir euch nicht ein genügend langes Leben, so daß ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin hätte besinnen können? Und (überdies) kam der Warner zu euch. So kostet nun (die Strafe); denn Frevler haben keinen Helfer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden dann um Hilfe schreien: "Unser Herr! Bringe uns heraus! Wir werden gute Werke verrichten, andere als die, die wir zu tun pflegten." Haben Wir euch nicht lange genug leben lassen, so daß derjenige, der nachdenken wollte, sich hätte ermahnen lassen können? Ist nicht der Warner zu euch gekommen? Kostet nun die qualvolle Strafe! Die Ungerechten haben keinen Helfer.
Al-Azhar Universität
|
Und sie schreien darin: "Unser HERR! Laß uns herausbringen, damit wir gottgefällig Gutes tun, anderes als das, das wir zu tun pflegten." Haben WIR euch etwa nicht ein langes Lebensalter gewährt, während dessen derjenige sich erinnern konnte, der sich erinnern wollte?! Auch der Warner kam zu euch. Also erfahrt (die Peinigung)! Denn für die Unrecht-Begehenden gibt es keinen Beistehenden."
Amir Zaidan
|
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie schreien darin: «Unser Herr, laß uns herauskommen, so werden wir Gutes tun und nicht das, was wir zu tun pflegten.» - «Haben Wir euch nicht so alt werden lassen, daß jeder, der es hätte bedenken wollen, es hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet (es) nun. Die, die Unrecht tun, haben keinen Helfer.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
2 | يَصۡطَرِخُونَ | yastarikhuna | schreien laut | صرخ |
3 | فِيهَا | fiha | darin: | |
4 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr! | ربب |
5 | أَخۡرِجۡنَا | akhrij'na | bringe uns herauf, | خرج |
6 | نَعۡمَلۡ | na'mal | wir werden handeln | عمل |
7 | صَلِحًا | salihan | rechtschaffen | صلح |
8 | غَيۡرَ | ghayra | anders als | غير |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
10 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
11 | نَعۡمَلُۚ | na'malu | am tun." | عمل |
12 | أَوَلَمۡ | awalam | "Haben nicht | |
13 | نُعَمِّرۡكُم | nu'ammir'kum | wir euch langes Leben gewährt, | عمر |
14 | مَّا | ma | dass | |
15 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | sie bedenken können | ذكر |
16 | فِيهِ | fihi | darin, | |
17 | مَن | man | wer | |
18 | تَذَكَّرَ | tadhakkara | bedenken (wollte)? | ذكر |
19 | وَجَآءَكُمُ | wajaakumu | Und zu euch kam | جيا |
20 | ٱلنَّذِيرُۖ | al-nadhiru | der Warner. | نذر |
21 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet, | ذوق |
22 | فَمَا | fama | denn nicht | |
23 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | (gibt es) für die Ungerechten | ظلم |
24 | مِن | min | an | |
25 | نَّصِيرٍ | nasirin | Helfer. | نصر |