هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًۭا وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًۭا
Huwa allathee jaAAalakum khalaifa fee alardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | machte euch | جعل |
4 | خَلَٓئِفَ | khalaifa | (zu) Nachfolgern | خلف |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
7 | فَمَن | faman | Und wer | |
8 | كَفَرَ | kafara | ungläubig ist, | كفر |
9 | فَعَلَيۡهِ | fa'alayhi | so auf ihn | |
10 | كُفۡرُهُۥۖ | kuf'ruhu | (ist) sein Unglaube. | كفر |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | يَزِيدُ | yazidu | mehrt | زيد |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
14 | كُفۡرُهُمۡ | kuf'ruhum | ihre Unglauben | كفر |
15 | عِندَ | inda | bei | عند |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn, | ربب |
17 | إِلَّا | illa | außer | |
18 | مَقۡتٗاۖ | maqtan | Abscheu | مقت |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | يَزِيدُ | yazidu | mehrt | زيد |
21 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
22 | كُفۡرُهُمۡ | kuf'ruhum | ihr Unglaube, | كفر |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | خَسَارٗا | khasaran | (in) Verlust. | خسر |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber ungläubig ist - auf ihm (laste) sein Unglaube! Und den Ungläubigen kann ihr Unglaube nur den Widerwillen ihres Herrn mehren, und ihr Unglaube kann den Ungläubigen nur den Verlust vergrößern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen bringt ihr Unglaube bei ihrem Herrn nur noch mehr Abscheu. Und den Ungläubigen bringt ihr Unglaube nur noch mehr Verlust.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und den Ungläubigen kann ihr Unglaube nichts als Widerwillen mehren vor ihrem Herrn, und ihr Unglaube kann den Ungläubigen nur den Verlust mehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer Ihm Unglauben entgegenbringt, auf dem lastet sein Unglaube. Der Unglaube bringt den Ungläubigen noch mehr Abscheu von ihrem Herrn. Der Unglaube bringt dem Ungläubigen noch mehr Verlust.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf Erden machte. Wer also Kufr betreibt, auf ihn fällt sein Kufr zurück. Und die Kafir mehrt ihr Kufr bei ihrem HERRN an Nichts außer an Zorn. Und dieKafir mehrt ihr Kufr an Nichts außer an Schaden.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und er ist es, der euch auf der Erde den Früheren hat nachfolgen lassen. Wer ungläubig ist, über den komme sein Unglaube; der Unglaube vermehrt den Ungläubigen nur den Unwillen ihres Herrn, und der Unglaube vergrößert nur das Unglück der Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch zu Nachfolgern auf Erden gemacht hat, und wer ungläubig ist, auf den kommt sein Unglaube, und der Unglaube der Ungläubigen vermehrt nur den Hass ihres Herrn gegen sie, und der Unglauben der Ungläubigen vermehrt nur ihr Verderben.
Max Henning
|
Er ist es, der euch als Nachfolger (früherer Generationen) auf der Erde eingesetzt hat. Diejenigen nun, die ungläubig sind, sind es zu ihrem eigenen Nachteil. Die Ungläubigen werden durch ihren Unglauben bei ihrem Herrn nur noch verhaßter und haben dadurch (für sich selber) nur noch mehr Schaden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | machte euch | جعل |
4 | خَلَٓئِفَ | khalaifa | (zu) Nachfolgern | خلف |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
7 | فَمَن | faman | Und wer | |
8 | كَفَرَ | kafara | ungläubig ist, | كفر |
9 | فَعَلَيۡهِ | fa'alayhi | so auf ihn | |
10 | كُفۡرُهُۥۖ | kuf'ruhu | (ist) sein Unglaube. | كفر |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | يَزِيدُ | yazidu | mehrt | زيد |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
14 | كُفۡرُهُمۡ | kuf'ruhum | ihre Unglauben | كفر |
15 | عِندَ | inda | bei | عند |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn, | ربب |
17 | إِلَّا | illa | außer | |
18 | مَقۡتٗاۖ | maqtan | Abscheu | مقت |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | يَزِيدُ | yazidu | mehrt | زيد |
21 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
22 | كُفۡرُهُمۡ | kuf'ruhum | ihr Unglaube, | كفر |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | خَسَارٗا | khasaran | (in) Verlust. | خسر |