وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Wain yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika waila Allahi turjaAAu alomooru
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُكَذِّبُوكَ | yukadhibuka | sie dich der Lüge bezichtigen, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كُذِّبَتۡ | kudhibat | wurden der Lüge bezichtigt | كذب |
5 | رُسُلٞ | rusulun | die Gesandten | رسل |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor dir. | قبل |
8 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | تُرۡجَعُ | tur'ja'u | werden zurückgebacht | رجع |
11 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen: schon die Gesandten vor dir sind der Lüge bezichtigt worden; und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so wurden vor dir Gesandte der Lüge geziehen. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen: schon die Gesandten (Gottes) vor dir sind der Lüge geziehen worden; und zu Allah werden (alle) Dinge zurückgebracht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, bedenke, daß Gesandte vor dir für Lügner gehalten wurden. Gott allein ist die letzte Entscheidung über alles vorbehalten.
Al-Azhar Universität
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten.
Amir Zaidan
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So sie dich des Betrugs beschuldigen, so wisse: Auch die Gesandten vor dir wurden desselben beschuldigt; aber zu Gott kehren alle Dinge zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich für einen Lügner erklären, so wurden schon Gesandte vor dir für Lügner erklärt, und zu Allah kehren die Dinge zurück.
Max Henning
|
Wenn sie dich nun der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor dir sind Gesandte der Lüge geziehen worden. Doch vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle zur letzten Entscheidung) gebracht werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُكَذِّبُوكَ | yukadhibuka | sie dich der Lüge bezichtigen, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كُذِّبَتۡ | kudhibat | wurden der Lüge bezichtigt | كذب |
5 | رُسُلٞ | rusulun | die Gesandten | رسل |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor dir. | قبل |
8 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | تُرۡجَعُ | tur'ja'u | werden zurückgebacht | رجع |
11 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |