قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | طَٓئِرُكُم | tairukum | "Euer Vorzeichen | طير |
3 | مَّعَكُمۡ | ma'akum | (ist) bei euch. | |
4 | أَئِن | a-in | Wenn | |
5 | ذُكِّرۡتُمۚ | dhukkir'tum | ihr ermahnt werden? | ذكر |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
7 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
8 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) ein Volk. | قوم |
9 | مُّسۡرِفُونَ | mus'rifuna | maßloses | سرف |
Übersetzungen
Sie sagten: "Euer Unheil liegt bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Euer Omen ist bei euch selbst. (Redet ihr denn so,) wenn ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid eher maßlose Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Euer Unheil ist bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Euer böses Omen ist bei euch selbst. Ist es so, weil wir euch ermahnen? Ihr überschreitet jegliches Maß."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle liegt bei euch. Nur weil ihr ermahnt wurdet?! Nein, sondern ihr seid Leute, die übertreibend sind."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber antworteten: Was ihr Böses vorausseht, hängt ja ganz von euch ab. Wollt ihr euch ermahnen lassen? Doch ihr seid gottlose Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Euer Unglück ist bei euch.“ Was? Wenn ihr gewarnt seid? Nein, ihr seid ein übertretendes Volk.
Max Henning
|
"Die Gesandten sagten: ""Euer Omen liegt an euch (selber). Wenn ihr (nun) gemahnt werdet? (Wollt ihr euch nicht belehren lassen?) Aber nein, ihr seid ein Volk, das nicht maßhält."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | طَٓئِرُكُم | tairukum | "Euer Vorzeichen | طير |
3 | مَّعَكُمۡ | ma'akum | (ist) bei euch. | |
4 | أَئِن | a-in | Wenn | |
5 | ذُكِّرۡتُمۚ | dhukkir'tum | ihr ermahnt werden? | ذكر |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
7 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
8 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) ein Volk. | قوم |
9 | مُّسۡرِفُونَ | mus'rifuna | maßloses | سرف |