ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَتَّخِذُ | a-attakhidhu | Soll ich mir nehmen | اخذ |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihm | دون |
4 | ءَالِهَةً | alihatan | Götter? | اله |
5 | إِن | in | Wenn | |
6 | يُرِدۡنِ | yurid'ni | möchte für mich | رود |
7 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
8 | بِضُرّٖ | bidurrin | Unheil, | ضرر |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | تُغۡنِ | tugh'ni | nützt | غني |
11 | عَنِّي | anni | mir | |
12 | شَفَعَتُهُمۡ | shafa'atuhum | ihre Fürsprache | شفع |
13 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يُنقِذُونِ | yunqidhuni | erretten sie mich. | نقذ |
Übersetzungen
Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürsprache mir nichts nützen, noch können sie mich retten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Soll ich mir etwa an seiner Stelle andere Götter nehmen, deren Fürbitte, falls der Erbarmer mir Schaden zufügen will, mir nichts nützt, und die mich nicht retten können?
Adel Theodor Khoury
|
Soll ich etwa andere neben Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Gnädige mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürbitte mir nichts nützen, noch können sie mich retten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnte ich mir erlauben, außer Ihm Gottheiten anzubeten, deren Fürsprache mir nichts nützt, wenn Gott mir ein Leid zufügen wollte, und die mich nicht erretten können?
Al-Azhar Universität
|
Soll ich etwa anstelle von Ihm Gottheiten nehmen?! Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufügen, würden weder ihre Fürbitte mir etwas nützen, noch würden sie mich erretten.
Amir Zaidan
|
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte ich wohl andere Götter außer ihm verehren? Wenn der Allbarmherzige mir Leid zufügen wollte, so könnte mir ja ihre Vermittlung weder nützen noch irgendwie mich retten,
Lion Ullmann (1865)
|
Soll ich etwa Götter neben ihm annehmen? Wenn der Erbarmer mir ein Leid zufügen will, so kann ihre Fürsprache mir nichts nützen, und sie können mich nicht befreien.
Max Henning
|
Soll ich mir (etwa) an seiner Statt (andere) Götter nehmen, deren Fürbitte mir nichts hilft, und die mich nicht retten können, wenn der Barmherzige Not über mich kommen lassen will?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَتَّخِذُ | a-attakhidhu | Soll ich mir nehmen | اخذ |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihm | دون |
4 | ءَالِهَةً | alihatan | Götter? | اله |
5 | إِن | in | Wenn | |
6 | يُرِدۡنِ | yurid'ni | möchte für mich | رود |
7 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
8 | بِضُرّٖ | bidurrin | Unheil, | ضرر |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | تُغۡنِ | tugh'ni | nützt | غني |
11 | عَنِّي | anni | mir | |
12 | شَفَعَتُهُمۡ | shafa'atuhum | ihre Fürsprache | شفع |
13 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يُنقِذُونِ | yunqidhuni | erretten sie mich. | نقذ |