« »

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ءَأَتَّخِذُ a-attakhidhu Soll ich mir nehmen اخذ
2 مِن min von
3 دُونِهِۦٓ dunihi neben ihm دون
4 ءَالِهَةً alihatan Götter? اله
5 إِن in Wenn
6 يُرِدۡنِ yurid'ni möchte für mich رود
7 ٱلرَّحۡمَنُ al-rahmanu der Allerbarmer رحم
8 بِضُرّٖ bidurrin Unheil, ضرر
9 لَّا la nicht
10 تُغۡنِ tugh'ni nützt غني
11 عَنِّي anni mir
12 شَفَعَتُهُمۡ shafa'atuhum ihre Fürsprache شفع
13 شَيۡـٔٗا shayan etwas شيا
14 وَلَا wala und nicht
15 يُنقِذُونِ yunqidhuni erretten sie mich. نقذ