وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَخَلَقۡنَا | wakhalaqna | Und wir erschufen | خلق |
| 2 | لَهُم | lahum | für sie | |
| 3 | مِّن | min | von | |
| 4 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | ihres Gleichen, | مثل |
| 5 | مَا | ma | was | |
| 6 | يَرۡكَبُونَ | yarkabuna | sie besteigen. | ركب |
Übersetzungen
|
Und Wir schufen ihnen etwas von gleicher Art, worauf sie fahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir haben ihnen etwas Gleiches geschaffen, was sie besteigen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir werden für sie ein Gleiches ins Dasein rufen, darauf sie fahren werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir erschufen für sie ähnliche Arten, mit denen sie sich fortbewegen.
Al-Azhar Universität
|
|
Und WIR erschufen ihnen Gleiches wie dies, worauf sie steigen.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und dass wir später ähnliche Schiffe für sie geschaffen, welche sie weithin tragen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und ihnen gleiche Schiffe machten, die sie besteigen.
Max Henning
|
|
Und wir schufen ihnen Fahrzeuge gleicher Art (mit denen sie das Meer befahren können) (min mithlihie maa yarkabuuna).
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَخَلَقۡنَا | wakhalaqna | Und wir erschufen | خلق |
| 2 | لَهُم | lahum | für sie | |
| 3 | مِّن | min | von | |
| 4 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | ihres Gleichen, | مثل |
| 5 | مَا | ma | was | |
| 6 | يَرۡكَبُونَ | yarkabuna | sie besteigen. | ركب |