وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَرَكۡنَا | watarakna | Und wir ließen | ترك |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | für ihn | |
3 | فِي | fi | unter | |
4 | ٱلۡأٓخِرِينَ | al-akhirina | den Rechtschaffenen: | اخر |
Übersetzungen
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir lassen die späteren Generationen (bis zum Jüngsten Tag) seiner in Ehren gedenken.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihm aber ließen wir noch bei der spätesten Nachwelt den Segen zurück:
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir hinterließen ihm unter den Späteren:
Max Henning
|
Und wir hinterließen ihm (als Vermächtnis) unter den späteren (Generationen den Segenswunsch) (wa-taraknaa `alaihi fie l-aakhiriena):
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَرَكۡنَا | watarakna | Und wir ließen | ترك |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | für ihn | |
3 | فِي | fi | unter | |
4 | ٱلۡأٓخِرِينَ | al-akhirina | den Rechtschaffenen: | اخر |