« »

فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَٱعۡبُدُواْ fa-u'budu So dient, عبد
2 مَا ma was
3 شِئۡتُم shi'tum ihr wollt شيا
4 مِّن min von
5 دُونِهِۦۗ dunihi neben ihm." دون
6 قُلۡ qul Sag: قول
7 إِنَّ inna "Wahrlich,
8 ٱلۡخَسِرِينَ al-khasirina die Verlierer خسر
9 ٱلَّذِينَ alladhina (sind) diejenigen, die
10 خَسِرُوٓاْ khasiru verlieren خسر
11 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst نفس
12 وَأَهۡلِيهِمۡ wa-ahlihim und ihre Angehörigen اهل
13 يَوۡمَ yawma (an dem) Tag يوم
14 ٱلۡقِيَمَةِۗ al-qiyamati der Auferstehung. قوم
15 أَلَا ala Sicherlich,
16 ذَلِكَ dhalika dies,
17 هُوَ huwa es (ist)
18 ٱلۡخُسۡرَانُ al-khus'ranu der Verlust." خسر
19 ٱلۡمُبِينُ al-mubinu deutliche بين