فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱعۡبُدُواْ | fa-u'budu | So dient, | عبد |
2 | مَا | ma | was | |
3 | شِئۡتُم | shi'tum | ihr wollt | شيا |
4 | مِّن | min | von | |
5 | دُونِهِۦۗ | dunihi | neben ihm." | دون |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
8 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | die Verlierer | خسر |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
10 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verlieren | خسر |
11 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
12 | وَأَهۡلِيهِمۡ | wa-ahlihim | und ihre Angehörigen | اهل |
13 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
14 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
15 | أَلَا | ala | Sicherlich, | |
16 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
17 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
18 | ٱلۡخُسۡرَانُ | al-khus'ranu | der Verlust." | خسر |
19 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt." Sprich: "Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren." Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr mögt auch an seiner Stelle verehren, was ihr wollt. Sprich: Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Ja, das ist der offenkundige Verlust.
Adel Theodor Khoury
|
Verehret nur, was ihr wollt, statt Ihn." Sprich: "Fürwahr, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren verlieren am Tage der Auferstehung." Hütet euch! das ist ein offenkundiger Verlust.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr könnt anstatt Seiner anbeten, was ihr wollt. Sprich: "Die wirklichen Verlierer sind die, die sich selbst und ihre Angehörigen am Jüngsten Tag verlieren. Das ist der offenkundig schlimmste Verlust.
Al-Azhar Universität
|
So dient, wem ihr wollt, anstelle von Ihm!" Sag: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verlieren. Ja! Dies ist das wahre Verlieren."
Amir Zaidan
|
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
mögt ihr auch außer ihm verehren, was ihr wollt. Sprich: Ist es nicht ein offenbarer Verlust, wenn sie am Tage der Auferstehung ihrer eigenen Seelen und der ihrer Angehörigen verlustig werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und so verehrt, was ihr wollt, außer ihm. Sag: „Die Verlierer sind diejenigen, welche am Tag der Auferstehung ihre Seelen und ihre Angehörigen verloren haben. Ist dies nicht der offenkundige Verlust?“
Max Henning
|
Verehret nun an Allahs Statt, was ihr wollt! (Die Folgen werdet ihr später zu tragen haben.) Sag: Die, die (letzten Endes) den Schaden haben, sind diejenigen, die am Tag des Gerichts ihrer selbst und ihrer Angehörigen verlustig gegangen sind (und nun im Bewußtsein ihrer Nichtigkeit vor dem Richter stehen). Das ist dann der offensichtliche Verlust.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱعۡبُدُواْ | fa-u'budu | So dient, | عبد |
2 | مَا | ma | was | |
3 | شِئۡتُم | shi'tum | ihr wollt | شيا |
4 | مِّن | min | von | |
5 | دُونِهِۦۗ | dunihi | neben ihm." | دون |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
8 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | die Verlierer | خسر |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
10 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verlieren | خسر |
11 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
12 | وَأَهۡلِيهِمۡ | wa-ahlihim | und ihre Angehörigen | اهل |
13 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
14 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
15 | أَلَا | ala | Sicherlich, | |
16 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
17 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
18 | ٱلۡخُسۡرَانُ | al-khus'ranu | der Verlust." | خسر |
19 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |